您的位置: 专家智库 > >

沈忱

作品数:5 被引量:0H指数:0
供职机构:南京师范大学新闻与传播学院更多>>
相关领域:文化科学文学语言文字经济管理更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 2篇会议论文

领域

  • 2篇文化科学
  • 1篇经济管理
  • 1篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇支付
  • 2篇支付功能
  • 2篇社交
  • 2篇字幕
  • 2篇文本
  • 2篇文本创作
  • 2篇红包
  • 2篇翻译
  • 2篇参与式
  • 1篇社交功能
  • 1篇视阈
  • 1篇网络
  • 1篇两面性
  • 1篇媒介
  • 1篇媒介景观

机构

  • 5篇南京师范大学

作者

  • 5篇沈忱
  • 2篇骆正林
  • 1篇潘荣

传媒

  • 1篇新闻爱好者
  • 1篇浙江传媒学院...
  • 1篇新媒体与社会

年份

  • 4篇2017
  • 1篇2016
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
微信红包的社交功能与支付功能研究
智能手机的普及及移动上网速度的不断提升带来人们社交方式翻天覆地的变化,移动互联网社交以其低成本、高效率受到用户的青睐.微信是移动互联网社交中最常用的软件之一,而微信朋友群是基于线下朋友关系建立的线上社交圈.从银行的"电子...
沈忱
关键词:社交功能支付功能
微信红包社交与支付功能的两面性研究
2017年
智能手机的普及以及移动上网速度的不断提升给人们的社交方式带来了翻天覆地的变化,移动互联网社交以其低成本、高效率受到用户的青睐。微信是移动互联网社交中最常用的软件之一,而微信朋友群是基于线下朋友关系建立的线上社交圈。从银行的"电子红包"业务发展起来的网络红包,特别是"微信红包",逐渐颠覆传统的社交模式和支付方式。微信红包在为我们提供高效、便捷支付服务的同时,也存在着潜在的风险。监管机构应尽快出台相关管理机制、行业标准,从而规范和保证支付环境的安全、健康、有序发展。
沈忱骆正林
关键词:社交支付
参与式文本创作:字幕组“神翻译”
2017年
网络上经常流行着很多国外影视剧的视频截图,图片上配有使用了网络语言、古诗词、社会事件等具有中国语境的翻译,被称为“神翻译”。这些“神翻译”大多是不具有官方话语的民间“字幕组”翻译的作品。民间“字幕组”主要是由国外影视剧“迷”们集结在网络上的群体,他们通过挪用转换、评论、戏谑的方式将国外语境的文本转化成适应中国语境的话语。在参与式文本创作的过程中,与官方进行话语与权力的博弈。本文将使用内容分析的方式对民间字幕组“神翻译”的部分作品进行分析,探析字幕组成为参与式文本创作主体的特征、“神翻译”是如何进行参与式文本创作的,以及这种文本创作的方式产生的影响。
沈忱
关键词:翻译
参与式文本创作:字幕组“神翻译”
2017年
网络上经常流行着很多国外影视剧的视频截图,图片上配有使用了网络语言、古诗词、社会事件等具有中国语境的翻译,被称之为"神翻译"。这些"神翻译"大多是不具有官方话语的民间"字幕组"翻译的作品。民间"字幕组"主要是由国外影视剧的"迷"们集结在网络的群体组成,他们通过挪用转换、评论、戏谑的方式将国外语境的文本转化成适应中国语境的话语。文章将使用内容分析的方式对民间字幕组"神翻译"的部分作品进行分析,探析字幕组成为参与式文本创作主体的特征、"神翻译"是如何进行参与式文本创作的,以及这种文本创作的方式产生的影响。
沈忱骆正林
关键词:翻译
媒介景观视阈下“张继科现象”的消费机理研究
<正>在现代生产条件无所不在的社会,生活本身展现为景观的庞大堆积。作为景观制造的主要参与者,媒体不仅具备向公众提供阅读信息的功能,本身也形成一种特殊的景观,即媒体奇观。在充斥着媒介景观的时代,体育明星成为文化内涵与意识形...
潘荣沈忱
文献传递
共1页<1>
聚类工具0