您的位置: 专家智库 > >

王海萍

作品数:3 被引量:4H指数:1
供职机构:山东财经大学外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金山东省自然科学基金更多>>
相关领域:语言文字政治法律更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇政治法律

主题

  • 1篇东亚病夫
  • 1篇英译
  • 1篇英译策略
  • 1篇语境
  • 1篇语境化
  • 1篇语意
  • 1篇政府
  • 1篇政府介入
  • 1篇政府失灵
  • 1篇政治词语
  • 1篇日报
  • 1篇释解
  • 1篇受众
  • 1篇权益
  • 1篇权益保护
  • 1篇消费者权益
  • 1篇消费者权益保...
  • 1篇金融
  • 1篇金融消费
  • 1篇金融消费者

机构

  • 3篇山东财经大学
  • 2篇厦门大学

作者

  • 3篇王海萍
  • 2篇杨士焯
  • 1篇陈华
  • 1篇陈国栋

传媒

  • 1篇山东财政学院...
  • 1篇集美大学学报...
  • 1篇聊城大学学报...

年份

  • 1篇2022
  • 1篇2020
  • 1篇2013
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
十九大报告特色政治词语英译策略探析被引量:1
2020年
政治文本的翻译在当下中国对外传播语境下具有重要的意义。十九大报告属于典型的政治文本,其中的中国特色政治词语较为集中。通过对报告中部分特色政治词语的中、英文进行对照研究,发现其英文翻译特点主要体现在以下几个方面:关注目标语的表达习惯,使用一般英语受众熟悉的词语;注重词语的内涵意义,做到精确传达;倾向显化再现源语中具体而形象的表达方式。报告英译既顺应了目标语受众的期待视野,又对受众的期待视野进行拓展更新,体现了鲜明的受众意识和"求真""以我为主"的基本原则。中国当下对外传播背景正发生着巨大变化,这也是当前对外传播背景下政治文本的翻译方向。
王海萍杨士焯
关键词:翻译受众
华尔街日报事件话语意义的语境化释解
2022年
2020年初,华尔街日报的英文文章China Is the Real Sick Man of Asia在国内引发舆论风暴,风暴焦点在于the sick man of Asia是否与汉语语境下的“东亚病夫”意义对等。研究发现,词组the sick man of Asia与“东亚病夫”存在一般意义上的语义关联。“东亚病夫”在广义指代时,可以包含the sick man of Asia的意义。词组the sick man of Asia并无表达身体状况的一般意义,与“东亚病夫”的狭义语用不同。但华尔街日报发表该文章时,正值中国国内疫情严重之时,这一情景语境使得标题具有了双重意义,与“东亚病夫”的广义语用趋于一致。而且,文章正文流露的立场和态度以及作者的身份、华尔街日报的媒体形象等都加强了汉语受众对话语意义的负面解读,唤起“东亚病夫”带给汉语受众的伤痕记忆。
王海萍杨士焯
关键词:东亚病夫语境华尔街日报
金融消费者权益保护:市场失灵与政府介入被引量:3
2013年
目前,我国金融消费者保护存在一些困境。市场在一定程度上可以为金融消费者提供相应保护,但是由于信息不完全、垄断性市场、搭便车以及外部性等问题,易造成市场失灵。政府介入在一定程度上可以弥补市场失灵,为金融消费者的权益提供有效保护。但是由于政府经纪人、执行不力以及腐败寻租等行为的存在,也极易导致政府失灵。因此政府介入金融消费者权益保护的同时需要注意政府失灵的防范。
王海萍陈国栋陈华
关键词:金融消费者政府介入政府失灵
共1页<1>
聚类工具0