您的位置: 专家智库 > >

鲁硕

作品数:13 被引量:23H指数:3
供职机构:东莞理工学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金中国外语教育基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学经济管理更多>>

文献类型

  • 9篇期刊文章
  • 3篇专利

领域

  • 7篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 1篇经济管理

主题

  • 4篇英语
  • 3篇翻译
  • 2篇大学英语
  • 2篇英语网络
  • 2篇主体性
  • 2篇互文
  • 2篇互文性
  • 2篇教学
  • 2篇包装盒
  • 1篇大学英语网络...
  • 1篇电商
  • 1篇多样性
  • 1篇言语行为
  • 1篇言语行为理论
  • 1篇意识形态
  • 1篇译者
  • 1篇英语翻译
  • 1篇语境
  • 1篇语料
  • 1篇语料库

机构

  • 12篇东莞理工学院

作者

  • 12篇鲁硕
  • 1篇李忠华
  • 1篇黎土旺
  • 1篇吴静

传媒

  • 3篇东莞理工学院...
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇湖南城市学院...
  • 1篇湖南科技学院...
  • 1篇南通大学学报...
  • 1篇创新创业理论...
  • 1篇广西民族大学...

年份

  • 4篇2019
  • 1篇2015
  • 1篇2010
  • 4篇2009
  • 1篇2008
  • 1篇2007
13 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
包装盒
1.本外观设计产品的名称:包装盒。;2.本外观设计产品的用途:本外观设计产品用于盛放手串。;3.本外观设计产品的设计要点:图案、形状及其结合。;4.最能表明本外观设计设计要点的图片或照片:俯视图。;5.省略视图:后视图跟...
鲁硕叶秀娜陈清愉
文献传递
跨境电商实训平台建设的创新策略探讨被引量:4
2019年
跨境电商活动的不断深入与实施,促使跨境电子商务人才培养工作也受到了越来越多的重视,为了能够培养出更多优秀的跨境电商人才,该文则对跨境电商实训平台现状进行了分析,然后基于此提出了具体的建设思路,希望能够以此来促进这一领域得以发展和进步。
鲁硕
英语翻译教学取向:规定性或描述性
2010年
翻译理论对翻译教学的指导的作用已经得到了学者的认可,然而只限于规定性翻译理论而漠视描写性翻译研究对翻译实践指导,则脱离了理论指导实践的原则。把描写性翻译研究的成果应用到翻译教学既可以肯定规定性的翻译理论在翻译教学中的地位,又可以从宏观角度指导翻译实践,达到出于理论而又作用于实践的目的。
鲁硕
关键词:规定性描写性翻译教学
杯子
1.本外观设计产品的名称:杯子。;2.本外观设计产品的用途:本外观设计产品用于喝水或者咖啡、饮料。;3.本外观设计产品的设计要点:图案、形状及其结合。;4.最能表明本外观设计设计要点的图片或照片:主视图。;5.省略视图:...
鲁硕张俊竹吴雨桐
文献传递
主体的译者和互文的文本——译文多样性的主客体因素
2009年
翻译多样性在译文多样性中得到很好的体现。在后现代语境下,译者的主体性表现在翻译过程中译者的主观能动性,而这种主观能动性并不是孤立存在的,它与原文和译文文本所处的互文性网络一起,相互作用,相互决定,最终使得翻译结果不再是千篇一律,译文呈现出多样性。
鲁硕
关键词:多样性主体性互文性
包装盒
1.本外观设计产品的名称:包装盒。;2.本外观设计产品的用途:本外观设计产品用于包装物品。;3.本外观设计产品的设计要点:产品的形状、图案及其结合。;4.最能表明本外观设计设计要点的图片或照片:主视图。;5.省略视图:后...
鲁硕叶晓敏黄晓妍彭志惠程艳芳
文献传递
大学英语听力策略之言语行为的探讨被引量:1
2009年
言语行为理论是语用学的核心理论之一,根据这一理论,一个人说话会同时完成三种行为:言内行为、言外行为和言后行为.言语行为理论研究的焦点主要是言外行为,它试图解释说话者的言外之意.探讨如何运用这一理论,可以帮助学生在听力过程中加深对听力材料中出现的言外之意的理解.
吴静鲁硕
关键词:言语行为理论听力教学语境
建构主义模式下的大学英语网络自主学习被引量:5
2007年
建构主义对传统的教学模式提出了颠覆性的挑战,建构主义强调以学习者为中心,认为学习是学习者主动建构意义的过程,这一理论对大学英语多媒体网络教学有着深刘的启示。与此同时,大学英语网络学习平台对于学习者在情景的创设、媒介的延伸、意义主动建构的形成及它们之间的协作方面都有作用。
鲁硕
关键词:建构主义情景
传统翻译原则和标准变异的时代背景被引量:1
2009年
翻译原则和标准的多元化一直以来都是翻译理论研究的一个重要现象。影响翻译原则和标准的因素很多,历史和文化背景是其中最重要的因素,翻译原则和标准的不断变异是在特定的历史和文化背景下形成的。
鲁硕
关键词:翻译原则翻译标准
赛珍珠《水浒传》英译本译者主体性探析被引量:3
2015年
翻译是通过译者的主体性传递原文的意义。在译者主体性和主流的文化诗学融合下,译者的主体意识操纵和改写了原文在译文中的形象。赛珍珠作为女性译者主体在翻译《水浒传》过程中,对原文女性形象进行了不同的解读,体现了译者主体性在协调女性译者和男权主流文化背景之间的矛盾所起的作用。
鲁硕
关键词:《水浒传》主体性改写
共2页<12>
聚类工具0