您的位置: 专家智库 > >

周晓寒

作品数:3 被引量:5H指数:2
供职机构:西安石油大学外国语学院英语系更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 3篇译者
  • 3篇红楼
  • 3篇红楼梦
  • 3篇《红楼梦》
  • 2篇译者主体
  • 2篇译者主体性
  • 1篇再创造
  • 1篇主体性视角
  • 1篇文化交流
  • 1篇文化误译
  • 1篇误译
  • 1篇跨文化
  • 1篇跨文化交流
  • 1篇霍克思
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译策略

机构

  • 2篇西安石油大学
  • 1篇长沙理工大学

作者

  • 3篇周晓寒

传媒

  • 1篇湘潭师范学院...
  • 1篇当代教育理论...

年份

  • 2篇2009
  • 1篇2007
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
从译者主体性视角解读《红楼梦》灯谜翻译
在小说《红楼梦》中不少精致的灯谜不仅成为小说的有机组成部分,而且在揭示人物命运、体现人物性格以及反映时代文化精神生活等方面起到了非常重要的作用。上世纪七八十年代,《红楼梦》的两个全译本相继面世,随即出现了大量研究《红楼梦...
周晓寒
关键词:译者主体性红楼梦翻译策略
文献传递
从跨文化交流的角度看译者的主体性被引量:2
2009年
随着翻译研究的逐渐深入,译者的主体性受到了翻译界越来越多的关注。试图从跨文化交流的角度讨论和研究译者主体性问题,并以大卫·霍克思的《红楼梦》英译本中的部分词句和段落为分析文本,探讨面对文化的差异,译者的主体性是如何体现在译者对作品的理解和阐释以及选择翻译策略等方面的。
周晓寒
关键词:译者主体性跨文化交流《红楼梦》
从文化误译看译者的再创造——解读霍克思译《红楼梦》被引量:3
2009年
在原语中心论的影响下,追求译文完全"忠实"于原文的传统思想长期占据翻译理论的中心位置。因此,误译常常被斥为"劣译"。随着国内翻译研究范式的逐渐转变,译者的创造意识受到了越来越多的重视,误译,特别是文化误译也具有了重要的研究价值。本文试图从接受理论、哲学阐释学等方面探讨了文学翻译中误译的不可避免性,并以霍克思译《红楼梦》出现的部分文化误译为例证,阐明了文化误译与译者的再创造之间的关系和意义。
周晓寒
关键词:文化误译再创造霍克思《红楼梦》
共1页<1>
聚类工具0