张卓亚
- 作品数:3 被引量:10H指数:1
- 供职机构:安徽大学外语学院更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 玛格丽特·杜拉斯《副领事》的空间美学被引量:1
- 2015年
- 在《副领事》中,玛格丽特·杜拉斯通过叙述、对话、描写的方式中止了叙述中的时间流程,维持了一个永久存在的现时;同时,多重故事的并置以及穿插在其中的诸多小的意义单位的并置在空间上填满了现时;由蒙太奇式镜头拼接叠放创造出的多个空间化的场景进一步巩固了小说的空间结构。国内关于《副领事》的研究日益丰富,涉及小说中的音乐性、诗意叙事、缺失的主题等众多方面,但对其上述打碎叙事及其整体的空间形式至今尚无深入研究。本文旨在运用约瑟夫·弗兰克的空间形式理论,从结构、内容到阅读主体诸方面对《副领事》的空间形式进行分析解读,以期在探索该小说的文学与美学价值的同时,对叙事作品的空间性及其表现方式作更加深入的研究。
- 田德蓓张卓亚
- 关键词:玛格丽特·杜拉斯空间美学
- 翻译文学经典的建构——杨苡译《呼啸山庄》在中国的经典化研究被引量:8
- 2014年
- 翻译文学的经典化在基于其原作的价值的基础上受到译作、读者、译语国文化语境等多方面因素的相互作用和影响,需要对作品及其历史背景进行考查。文章拟分析杨苡译《呼啸山庄》与原作和译语国读者的对话与互动,并运用多元系统论描述其在权力因素操纵下的经典化历程,指出该译本本身的艺术魅力和张力是其永葆经典风彩的根本动力,对其进行研究,对于翻译文学经典建构的复杂性的梳理具有借鉴意义。
- 张卓亚田德蓓
- 关键词:《呼啸山庄》翻译文学
- 汉学家的译者身份——金介甫译沈从文小说研究被引量:1
- 2016年
- 文学(文化)外译需选择有世界文学价值的中国文学作品与能保证译本文学性、文化性、召唤性并通过文学批评促进其异域传播的译者。金介甫多年从事沈从文及中国社会历史文化研究的经历为其翻译沈作奠定了基础。其解释性翻译策略有效传达了中国文化;在翻译三个阶段从原作者、读者等角度审察译文,促进了主体间经验共享;在阐释中认知两种文化之共性并予以重点翻译,深化了文本价值。汉学家作为译者拥有多重文化身份、间性主体身份与间性文化身份,有利于指导其翻译实践并从总体上推动文学(文化)外译,促进中华民族文化的发展,让世界文化更多元。
- 张卓亚田德蓓
- 关键词:汉学家