您的位置: 专家智库 > >

陈丽红

作品数:10 被引量:20H指数:2
供职机构:台州学院外国语学院更多>>
发文基金:台州市哲学社会科学规划课题国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 10篇中文期刊文章

领域

  • 9篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 4篇英语
  • 3篇英译
  • 3篇翻译
  • 2篇隐喻
  • 2篇英语专业
  • 2篇基础英语
  • 2篇教学
  • 2篇翻译策略
  • 1篇大学生
  • 1篇地方高校
  • 1篇译本
  • 1篇译文
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇隐喻理论
  • 1篇英汉
  • 1篇英译方法
  • 1篇英语词汇
  • 1篇英语教学

机构

  • 10篇台州学院
  • 1篇浙江财经大学

作者

  • 10篇陈丽红
  • 2篇祝英
  • 1篇王津
  • 1篇任开兴

传媒

  • 7篇台州学院学报
  • 1篇中国翻译
  • 1篇怀化学院学报
  • 1篇绍兴文理学院...

年份

  • 1篇2022
  • 1篇2021
  • 2篇2020
  • 1篇2018
  • 2篇2017
  • 1篇2010
  • 1篇2008
  • 1篇2007
10 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
百“译”不离其宗——目的论视角下台州特色美食的英译被引量:1
2017年
美食文化是国际友人了解本土文化的重要窗口,恰当翻译特色美食对于吸引外国食客、传播本土文化具有重要意义。台州特色美食丰富而有特色,命名亦极具创意,可通过食材、产地、形状、寓意、借代等方式命名。探讨台州特色美食的英译技巧,需以翻译目的论为指导原则,灵活运用直译和意译,通过直接翻译食材或形状特色、音译、借代或文化借用等方式,既让外国友人了解入口食物的食材,又彰显地方特色文化,体会台州文化的内涵。
陈丽红
关键词:特色美食目的论英译方法
隐喻理论在英语词汇教学中的应用被引量:2
2008年
隐喻是一种重要的认知工具。从认知角度论述了隐喻理论在英语词汇教学中的应用。指出运用隐喻理论学习英语词汇符合人类的认知规律,是英语词汇教学的有益补充。
陈丽红王津
关键词:隐喻词汇教学
从《现身说法》探究林纾译文“不忠”的因由被引量:2
2010年
翻译是在特定的历史文化环境中进行的动态的语言转换过程。影响翻译的因素很多,林纾译本《现身说法》从译者生活背景、译者主体性和读者期待等三方面探讨了林纾译文"不忠"的原因,进而指出"忠实"不应该是评价译作价值的惟一标准,能否符合当时社会的发展潮流、能否推动译语文化的发展才是我们评价译作的首要考虑因素。
陈丽红
关键词:翻译主体性
中国植物名称英译之“创仿”方法与原则
2022年
截至2022年5月,中国已发现的植物有38,287种,一部分植物名称在英语中已有对应词,但大部分存在空白。对于前一类植物,英译时可以沿着其拉丁语学名之“藤”摸到英语之“瓜”,但对于后一类植物,“顺藤摸瓜”法已经力所不及,需要借鉴“创造性模仿法”,通过仿学取名、仿英取名、仿汉取名、零仿创名等方式创立新名。在“创仿”过程中,应恪守不创定名、瞄准属名、规避同名、力求简明、讲求语法、谨防误拼、谋求连贯、权衡话语、厘清本未等原则。
任开兴陈丽红
关键词:植物名称翻译策略翻译原则
TEM 4改革视角下的基础英语教学被引量:2
2017年
2015年高校外语测试委员会通过了TEM 4题型调整方案,2016年采用了新题型。基础英语是英语专业基础阶段的核心课程,与TEM 4的题型调整密切相关。分析2016年TEM 4试题的调整变化和改革趋势,提出基础英语教学相应的改革策略,使其与TEM 4有效融合,提高学生的句法意识、语篇意识、阅读能力和思辨能力,培养学生综合运用英语语言的能力。
陈丽红祝英
关键词:TEM4基础英语教学改革
英汉“捉住”词语的隐喻探析
2007年
在莱考夫和约翰逊的概念隐喻和映射理论框架下,英语和汉语中"捉住"词语构建的隐喻义可涉及心理感受、抽象事物及某种状态的范畴。通过"捉住"具体的东西去理解"捉住"词语所构建的表示抽象范畴的隐喻义,使读者能够了解隐喻所特有的通过具体理解抽象,通过已知理解未知的巧妙作用。
陈丽红
关键词:概念隐喻映射
地方高校混合式金课“S-P-T”教学模式的构建与探究--以英语专业核心课程《基础英语》为例被引量:10
2020年
"互联网+"时代高等教育的发展趋势和人才培养需要决定了打造高校金课的必要性,也为打造地方高校混合式金课创造了条件。基于地方高校的特点和需求,以及当前地方高校混合式金课建设的困境,提出构建"S-P-T"混合式教学模式,并通过英语专业核心课程《基础英语》的教学实践,为地方高校打造混合式金课提供了一条切实可行的有效路径。此实践揭示了地方高校混合式金课打造应多关注课程模式的本土化、课程设计的针对性和课程评价的及时性,以及地方高校教师在新教育环境下的素质提升。
祝英陈丽红
关键词:地方高校《基础英语》
论Moment in Peking汉译本的无本回译现象被引量:1
2021年
以林语堂原创小说Moment in Peking无本回译为研究对象,基于英汉双语平行语料库,立足文化调适视角,考察分析了Moment in Peking无本回译的语言特征和翻译策略选择。结果显示:在词汇层面,无本回译作品的整体用词比原作丰富多样;在句法层面,无本回译作品表现出句法简略化特征;在语篇层面,无本回译作品以原作为依归,注重小说主题复现;在副文本层面,无本回译作品颇具创造性,为本位文化读者解读译者的翻译思想和主体性发挥提供助力。在无本回译策略选择上,同化和整合策略指导下的无本回译倾向归化翻译;分离策略指导下的无本回译倾向异化翻译,边缘化策略体现不明显。
陈丽红黎昌抱
关键词:文化调适语言特征翻译策略
英语专业大学生作文特点对专四写作教学的启示——基于语料库WECCL的研究被引量:1
2018年
采用定量、定性相结合的方法,对中国英语专业大学生作文语料库WECCL进行研究。结果显示,在词汇层面,中国英语专业大学生写作的整体用词不如英美本族语学习者丰富多样;在句法层面,中国英语专业大学生作文过度使用并列句,分词形式使用率较低;在语篇层面,中国英语专业大学生作文存在口语化倾向。鉴于以上特点,在英语专业四级写作教学中,教师应通过设计各种实践活动,丰富学生的措词,引导学生灵活运用各种句型,且使其语言表达符合书面语规范。
陈丽红
关键词:英语写作英语专业四级
加里·斯奈德的译者主体性在寒山诗英译中的体现被引量:1
2020年
译者是原作与译作、原语文化与译入语文化的中介,是译作成功与否的关键因素。24首寒山诗英译的成功传递,离不开加里·斯奈德的译者主体性的发挥。立足译者主体性视角,从宏观的文本筛选、中观的篇章结构调整、微观的翻译策略选择等方面分析,可以得出,斯奈德的译者主体性贯穿于翻译的全过程,从对24首寒山诗的取舍和排序,到异化、归化翻译策略的选用,这一切旨在使译文更加符合目的语读者的阅读期待和审美要求,更易于读者接受。
陈丽红
关键词:加里·斯奈德译者主体性
共1页<1>
聚类工具0