您的位置: 专家智库 > >

刘小勇

作品数:3 被引量:2H指数:1
供职机构:深圳大学外国语学院英语系更多>>
相关领域:文学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇文学

主题

  • 1篇意境
  • 1篇译诗
  • 1篇语言
  • 1篇语言美
  • 1篇原诗
  • 1篇政治
  • 1篇知识
  • 1篇师资
  • 1篇师资发展
  • 1篇诗歌翻译
  • 1篇权力
  • 1篇忏悔
  • 1篇睿智
  • 1篇美国文学
  • 1篇教育
  • 1篇教育基金
  • 1篇教育基金会
  • 1篇开明
  • 1篇基督
  • 1篇基督教

机构

  • 3篇深圳大学

作者

  • 3篇刘小勇

传媒

  • 2篇世界文学评论...
  • 1篇外国语言文学

年份

  • 1篇2021
  • 2篇2012
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
监视与管控——17世纪末之前的基督教忏悔初探被引量:1
2021年
基督教忏悔历史悠久,不断变革,对西方乃至整个世界都产生了深远影响。时至今日,它在很大程度上已经变成人们的一个习惯,结果人们往往认为它不是权力影响的结果,和权力没有关系。本文在法国哲学家福柯有关空间、权力和知识的思想的指导下,分析了17世纪末之前的基督教忏悔,认为:基督徒对忏悔的态度经历了抵制、屈服和沉溺三个阶段,时间跨度达到一千多年之久,贯穿其中的就是教会和监狱等机构企图通过忏悔以了解民众思想的强烈意志,而这种意志归根到底就是权力的体现。
刘小勇
关键词:权力知识忏悔
诗歌翻译之我见:以《竹雨》为例
2012年
一、译诗难的原因 一首诗歌虽短,但由于其内涵丰富、牵涉面广等诸多原因,在很大程度上影响读者的理解,有时候对本国读者来说都是有一定难度的。译者对诗歌的理解可能在一定程度上比一般读者要深刻,但是要把原诗以及他自己独特的理解转换成另外一种语言,让译诗在最大程度上保留原诗种种美的因素,如语言美、意境美等,绝非易事。总的来说,译诗难的原因主要有以下几点:
刘小勇
关键词:诗歌翻译语言美译诗原诗
德者有言 睿智无声——谈美国文学对美国开明政治的促进被引量:1
2012年
一、德者有言 睿智无声 受美国Henry Luce基金会和中美教育基金会(U.S.-China Education Trust)的资助,北京外国语大学英语学院于2012年7月16日-27日举办"美国研究课程建设和师资发展高级研修班"。该研修班为全英文授课,旨在为国内高校英语院系培养有意开设美国研究课程和从事该领域研究的高层次师资队伍。
刘小勇
关键词:美国文学睿智教育基金会政治开明师资发展
共1页<1>
聚类工具0