您的位置: 专家智库 > >

海全

作品数:4 被引量:4H指数:1
供职机构:内蒙古民族大学传媒学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:文学历史地理更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 3篇文学
  • 1篇历史地理

主题

  • 2篇胡仁乌力格尔
  • 1篇说书
  • 1篇网络传播
  • 1篇文学
  • 1篇小说
  • 1篇蒙古族
  • 1篇鼓词
  • 1篇古典
  • 1篇古典白话小说
  • 1篇古族
  • 1篇汉文
  • 1篇白话
  • 1篇白话小说
  • 1篇草原
  • 1篇草原文学
  • 1篇传播学
  • 1篇传播学角度

机构

  • 4篇内蒙古民族大...

作者

  • 4篇海全
  • 3篇戴莉

传媒

  • 3篇内蒙古民族大...
  • 1篇齐鲁师范学院...

年份

  • 1篇2014
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2010
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
从传播学角度看草原文学的发展与传播——以当代草原歌曲的网络传播为例被引量:3
2011年
草原歌曲作为草原游牧生活与生产方式的反映,是游牧文化的产物,近年来因其特有的宁静、辽远之美为众多音乐爱好者所关注,本文将草原歌曲放入草原文学这个大范畴中,分四个时期简要梳理了建国以来草原歌曲的发展脉络,以及不同时期的草原歌曲所体现出的时代内涵;在网络媒介发达的现代生活中,网络已成为草原歌曲传播的重要途径,本文的另一部分内容即是对当代草原歌曲在网络上的传播方式及传播效果的分析;在此基础上为草原歌曲的进一步发展与传播提供了一些建设性的意见。
海全
关键词:网络传播
浅析胡尔齐的创作倾向及其成因
2012年
胡仁乌力格尔说唱艺人在改编或自主编创乌力格尔时,倾向于英雄形象的塑造以及喜剧效果的追求。这种创作倾向既源于口头艺术的特点,也有一定的历史文化传承。胡尔齐在对汉文古典白话小说进行二度创作时,充分结合自身的生活环境,使这些中原地区的故事充盈着蒙古民族所特有的韵味。
海全戴莉
浅析汉文古典白话小说在蒙古族说书中的改编传播轨辙——以蒙古族说书《姚山通》为例
2014年
自清代中后期以后,随着汉地移民大量迁入蒙古地区,汉文古典白话小说也流传到蒙古地区。由于传播方式(蒙译、民间故事)的局限,此际盛行于蒙古地区的蒙古族说书(胡仁乌力格尔)成为其主要传播方式。蒙古族说书《姚山通》是汉文古典白话小说《东汉演义》的蒙古族民间口头传播的续书。这部说书在故事类型、人物形象、故事情节等方面糅合了多部汉文白话小说的精华而自成一格。同时,说书艺人(胡尔齐)在说书的编创过程中根据自身的艺术风格及民族特点,运用通俗戏谑的语言为观众展现出一幅蒙古风情画卷。
海全戴莉
关键词:胡仁乌力格尔
胡仁乌力格尔与鼓词比较研究被引量:1
2010年
胡仁乌力格尔与鼓词的兴盛时期同为清代中后期,这两个分属不同民族的说唱文学的关系如何,是本文考察的重点。本文从说唱体制、题材内容、流行时间及地域三个方面来分析二者之间的关系,得出结论:这两种说唱文学确实有一定的血缘关系。
戴莉海全
关键词:胡仁乌力格尔鼓词
共1页<1>
聚类工具0