您的位置: 专家智库 > >

范哲巍

作品数:2 被引量:8H指数:2
供职机构:燕山大学外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:文学更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇文学

主题

  • 1篇对等
  • 1篇语域
  • 1篇语域理论
  • 1篇指称
  • 1篇诗经
  • 1篇主题
  • 1篇话语
  • 1篇红楼
  • 1篇红楼梦
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译比较
  • 1篇《红楼梦》

机构

  • 2篇燕山大学

作者

  • 2篇范哲巍
  • 1篇刘泽权
  • 1篇郝翠屏
  • 1篇陈银春

传媒

  • 2篇燕山大学学报...

年份

  • 2篇2006
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
《诗经·周南·卷耳》中“我”的指称与主题新解被引量:3
2006年
本文把《卷耳》放在《周南》所有十一篇作品的总体特点上分析,从语言形式、诗篇结构、写作手法等角度说明诗中“我”指称为男子,在此基础上,对《卷耳》主题给予新的解读,得出和传统文学批评截然不同的审美经验。
郝翠屏范哲巍
关键词:诗经指称
语域理论在话语分析与翻译比较中的应用——以《红楼梦》中的一段对话为例被引量:5
2006年
本文利用系统功能语法中的语域理论,首先分析了《红楼梦》第二十回史湘云与林黛玉之间一段对话的三个语域变量(语场、语旨和语式)所包含的信息,然后利用概念功能、人际功能和语篇功能“对等”标准,比较和检验了《红楼梦》的五个英译本在再现这段对话所包含的信息时的得失。通过对比我们发现这些译本在处理这段对话时都存在一定程度的信息流失,最成功的翻译也只能是尽量接近"对等,”而不能完全实现“对等”。本文运用语域理论进行译文比较与评价的尝试,说明了语域分析理论在翻译质量评估中的可行性,为翻译教学和翻译实践提供了具体、实用的参考与借鉴。
陈银春范哲巍刘泽权
关键词:语域翻译比较对等
共1页<1>
聚类工具0