您的位置: 专家智库 > >

董益

作品数:2 被引量:6H指数:2
供职机构:中国海洋大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 1篇典故
  • 1篇对等
  • 1篇对等性
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉翻译
  • 1篇语场
  • 1篇语旨
  • 1篇正传
  • 1篇破折号
  • 1篇情景
  • 1篇情景化
  • 1篇戏曲
  • 1篇衔接
  • 1篇小说翻译
  • 1篇翻译
  • 1篇爱伦·坡
  • 1篇《阿Q正传》
  • 1篇不对等性

机构

  • 2篇中国海洋大学

作者

  • 2篇董益
  • 1篇李祥云

传媒

  • 1篇中国海洋大学...
  • 1篇东方翻译

年份

  • 1篇2016
  • 1篇2015
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
从再情景化的视角论《阿Q正传》中戏曲典故的反讽效果被引量:2
2016年
《阿Q正传》是鲁迅先生的代表作之一,小说语言亦庄亦谐,用反讽的手段塑造了阿Q这个喜剧性的悲剧人物。本文以再情景化理论为指导,从情景语境的三个要素,即语场、语旨、语式出发,对《阿Q正传》中两个戏曲典故《小孤孀上坟》和《龙虎斗》的源语境与目标语境进行对比分析,认为典故的再情景化凸显了源语境与目标语境的强烈反差,从而达到了作品的反讽效果。
李祥云董益
关键词:语场语旨《阿Q正传》
英汉破折号衔接的不对等性及其在英汉翻译中的差异对比——以爱伦·坡的短篇小说翻译为例被引量:4
2015年
破折号在英语及汉语书面语篇中都具有衔接语篇的功能,然而在英汉翻译中破折号的使用在原文与译文中并不完全对等。本文运用韩礼德小句间衔接关系的理论对比分析爱伦·坡短篇小说的三个翻译文本,认为英语破折号与汉语破折号的衔接作用不完全对等,因此译者会采用不同的方法处理破折号的翻译,从而保持译文与原文衔接意义卜的一致。
董益
关键词:英汉翻译小说翻译破折号衔接不对等性
共1页<1>
聚类工具0