2024年12月11日
星期三
|
欢迎来到维普•公共文化服务平台
登录
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
董益
作品数:
2
被引量:6
H指数:2
供职机构:
中国海洋大学外国语学院
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
合作作者
李祥云
中国海洋大学外国语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
2篇
语言文字
主题
1篇
典故
1篇
对等
1篇
对等性
1篇
英汉
1篇
英汉翻译
1篇
语场
1篇
语旨
1篇
正传
1篇
破折号
1篇
情景
1篇
情景化
1篇
戏曲
1篇
衔接
1篇
小说翻译
1篇
翻译
1篇
爱伦·坡
1篇
《阿Q正传》
1篇
不对等性
机构
2篇
中国海洋大学
作者
2篇
董益
1篇
李祥云
传媒
1篇
中国海洋大学...
1篇
东方翻译
年份
1篇
2016
1篇
2015
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
从再情景化的视角论《阿Q正传》中戏曲典故的反讽效果
被引量:2
2016年
《阿Q正传》是鲁迅先生的代表作之一,小说语言亦庄亦谐,用反讽的手段塑造了阿Q这个喜剧性的悲剧人物。本文以再情景化理论为指导,从情景语境的三个要素,即语场、语旨、语式出发,对《阿Q正传》中两个戏曲典故《小孤孀上坟》和《龙虎斗》的源语境与目标语境进行对比分析,认为典故的再情景化凸显了源语境与目标语境的强烈反差,从而达到了作品的反讽效果。
李祥云
董益
关键词:
语场
语旨
《阿Q正传》
英汉破折号衔接的不对等性及其在英汉翻译中的差异对比——以爱伦·坡的短篇小说翻译为例
被引量:4
2015年
破折号在英语及汉语书面语篇中都具有衔接语篇的功能,然而在英汉翻译中破折号的使用在原文与译文中并不完全对等。本文运用韩礼德小句间衔接关系的理论对比分析爱伦·坡短篇小说的三个翻译文本,认为英语破折号与汉语破折号的衔接作用不完全对等,因此译者会采用不同的方法处理破折号的翻译,从而保持译文与原文衔接意义卜的一致。
董益
关键词:
英汉翻译
小说翻译
破折号
衔接
不对等性
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张