您的位置: 专家智库 > >

郑志明

作品数:5 被引量:13H指数:2
供职机构:黎明职业大学外语系更多>>
相关领域:语言文字历史地理文学更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文学
  • 1篇历史地理

主题

  • 2篇译史
  • 2篇三字经
  • 2篇翻译
  • 2篇《三字经》
  • 1篇一千零一夜
  • 1篇译史研究
  • 1篇英译
  • 1篇英译版本
  • 1篇再发现
  • 1篇莎士比亚
  • 1篇诗歌
  • 1篇诗歌作品
  • 1篇童话
  • 1篇中译
  • 1篇晚清
  • 1篇西传
  • 1篇小说
  • 1篇近现代中国
  • 1篇教士
  • 1篇格林童话

机构

  • 5篇黎明职业大学

作者

  • 5篇郑志明

传媒

  • 2篇黎明职业大学...
  • 1篇宜春学院学报
  • 1篇河北北方学院...
  • 1篇闽西职业技术...

年份

  • 4篇2011
  • 1篇2009
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
《新庵谐译初编》翻译史价值再发现
2011年
通过细致的史实考察与文本分析,重新发现了周桂笙译文集《新庵谐译初编》在中国翻译史上的重大价值。首先,该书上卷收录的《一千零一夜》与《渔者》两篇译文均译自阿拉伯文学经典《一千零一夜》,且均为首次译成中文。其次,该书下卷收录的15篇译文中至少有11篇译自《格林童话》,且均是首次译为中文。因此,该译者及其作品值得关注。
郑志明
关键词:《一千零一夜》《格林童话》翻译史
莎士比亚诗歌早期中译史考察
2011年
据考查,莎士比亚最初是作为一名诗人被介绍到中国的,但直到1926年,才由朱湘首次发表了其中文译诗。1949年前,莎诗中译活动经历了译潮初兴(20世纪20年代)、译潮迭起(20世纪30年代)、译潮回落(20世纪40年代)三个阶段。
郑志明
关键词:莎士比亚诗歌作品中译
近现代中国的爱伦·坡小说汉译史研究被引量:1
2011年
爱伦·坡是19世纪美国著名作家,他在美国乃至世界文学史上占有重要的地位,其作品在世界各国广为传播、译介。文章发现,从1905年起,近现代中国对爱伦·坡小说作品的译介从无到有、从少到多,到二十世纪二、三十年代达到巅峰,至四十年代开始减少;近现代中国的爱伦·坡小说译介队伍极为分散,仅有少数译者将多篇爱伦·坡小说译成中文;多数爱伦·坡小说未能引起中国译者的持续兴趣,仅有少数被一译再译,显示出极强的生命力。
郑志明
关键词:爱伦·坡小说汉译近现代中国
西方来华传教士与《三字经》西传被引量:3
2011年
中国蒙学要籍《三字经》很早就受到西方关注,留下了诸多西文译本,在西方产生了深远影响。在《三字经》西传过程中,来华传教士扮演了重要角色。耶稣会士罗明坚完成了《三字经》的第一种拉丁文暨西文译本;《三字经》的早期俄文译本均由俄国东正教驻北京布道团的随班学生完成;马礼逊等来华的新教传教士推动了《三字经》在英语世界的传播。同时,来华传教士们完成的《三字经》西文译本大多起到了汉语教材的作用,成为中西文化交流的重要桥梁。
郑志明
关键词:《三字经》翻译传教士
晚清《三字经》4种英译版本特点及翻译特色被引量:10
2009年
晚清时期,《三字经》主要有4种英文译文(译本),分别由马礼逊、裨治文、欧德理与翟理斯所译。详细分析了这四种英文译文(译本)的版本特点与翻译特色,认为马礼逊倾向于使用意译,而其他三人更倾向于直译;马礼逊与裨治文均未在其译文中附上《三字经》中文原文,而欧德理与翟理斯则使用了中英对照的形式;翻译专有名词时,马礼逊基本上只使用音译,间或添加一些解释性文字,而裨治文、欧德理、翟理斯则是音译与意译混用;马礼逊使用了少数脚注,裨治文选择在译文之后添加了英文注释,欧德理除一处有脚注外,在译文中直接添加了大量解释性文字,而翟理斯另外给中文原文的每个字都附上详细的注释。
郑志明
关键词:《三字经》英译版本晚清
共1页<1>
聚类工具0