您的位置: 专家智库 > >

郭亚文

作品数:6 被引量:16H指数:2
供职机构:西北师范大学外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 6篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 2篇西厢记
  • 2篇翻译
  • 2篇《西厢记》
  • 1篇译本
  • 1篇译介
  • 1篇译论
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇生态批评
  • 1篇莺莺
  • 1篇西方戏剧
  • 1篇戏剧
  • 1篇魔戒
  • 1篇节译
  • 1篇考辩
  • 1篇钩沉
  • 1篇古典
  • 1篇翻译人才
  • 1篇翻译人才培养
  • 1篇翻译研究

机构

  • 6篇西北师范大学
  • 2篇北京师范大学
  • 2篇兰州财经大学

作者

  • 6篇郭亚文
  • 2篇张清菡

传媒

  • 1篇四川戏剧
  • 1篇天水师范学院...
  • 1篇甘肃高师学报
  • 1篇西北民族大学...
  • 1篇东南传播
  • 1篇西藏民族大学...

年份

  • 5篇2019
  • 1篇2011
6 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
《魔戒》的生态批评解读被引量:1
2011年
从生态批评理论视角审视《魔戒》三部曲,通过展示托尔金的战争经历,对照作品中的部分情节,揭示他对于人与自然、人与社会关系的深刻反思。
张清菡郭亚文
关键词:生态批评
“一带一路”背景下翻译人才培养的新要求与对策被引量:8
2019年
随着'一带一路'倡议的不断推进,翻译人才将在推动沿线各国交流过程中肩负起时代赋予的使命任务。在全球化的背景下,市场对翻译人才的要求产生了新的变化,具体体现在思想政治素养、专业素养、职业素养、杂学素养、学习素养及身体和心理素养等几个层面。国内的翻译人才培养还存在培养目标和课程设置同质化严重、课程体系建设中翻译技术类课程比例不足、翻译专业师资匮乏和翻译实践渠道狭窄等问题。因此,要解决上述问题,全面提升翻译人才素养,必须强化以复语型人才为基础的复合型翻译人才培养模式、提升翻译技术意识,增大课程体系建设中的翻译技术类课程比例、加强翻译师资多元化评价标准、保障翻译实践素材的数量和质量,加强翻译实践基地建设。
郝倩郭亚文
关键词:翻译人才
《西厢记》非英语译本在海外的译介和传播被引量:1
2019年
《西厢记》在国内外戏剧界享有极高的地位,自问世以来,海内外出现了多种不同语种的译本。本文详细考证了《西厢记》11个语种的55个译本。笔者试图通过对《西厢记》非英语译本在海外传播的考证,丰富元曲翻译史料的研究,为戏曲翻译提供借鉴。
郭亚文郭亚文
关键词:《西厢记》
古典译论“五不翻”之考辩及新解
2019年
中国传统翻译理论中的"五不翻"之说常被视为音译现象之圭臬,对中国的翻译理论和实践具有承前启后的指导意义。学界对"五不翻"之说的出处和思想渊源已有公论。通过考证,发现了一些新论据,补正了一些学者的观点,并从现代人的视角结合"五不翻"之说的时代背景,对其重新进行了诠释,并总结了该理论对翻译研究的启示作用。
郭亚文郝倩
《西厢记》英译钩沉被引量:6
2019年
王实甫的《西厢记》是众多元杂剧中最优秀也是影响最广的作品,其前身是元稹的《莺莺传》和董解元的《西厢记诸宫调》,迄今为止这三部作品均被翻译成多国文字,在世界文坛产生了很大的影响。学界对于《西厢记》的英译本研究多有疏漏,因此对《西厢记》24个英译本进行研究,补正前人的遗漏,可以丰富我国《西厢记》翻译研究的史料。同时,在《西厢记》长达一百多年的翻译过程中呈现出以下特征:早期以《莺莺传》翻译为主,中期主要是《西厢记》节译、选译和编译,后期以西方译者为主导中方译者为辅的《西厢记》全译本为特色。《西厢记》成功的翻译经验可为我国传统戏曲外译提供借鉴。
郭亚文
关键词:《莺莺传》《西厢记》节译
西方戏剧翻译研究的五个核心问题
2019年
戏剧翻译研究虽受忽视,但自20世纪70年代以来,西方的翻译研究者在戏剧翻译领域却颇有建树。文章采用文献研究的方法梳理了西方译界数十年来在戏剧翻译研究领域重点关注的五个核心问题,即戏剧翻译的概念、类别及其目的;戏剧文本、舞台文本及其译本和译者;戏剧翻译特点;戏剧翻译策略;戏剧翻译研究视角。对比分析了相关学者的主要观点,对于国内学者研究戏剧翻译具有很好的指导意义。
郭亚文
共1页<1>
聚类工具0