黄媛媛
- 作品数:3 被引量:3H指数:1
- 供职机构:中国人民大学外国语学院更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 从衔接看格律诗的不可译性
- 2006年
- 格律诗作为古代文学中的典型文体,集中体现了汉语言文化的审美特点。如大量地使用了音系和视觉等层面的形式衔接手段,在内容方面则广泛运用隐性衔接手段等。受英语本身特点的限制,格律诗英译后原有的形式衔接手段很难保留,而在内容方面,英语中普遍采用的显性衔接手段将大大降低原诗的包容性,从而导致格律诗在英译过程中具有较高的不可译性。
- 陈艳红黄媛媛冯佳
- 关键词:不可译性衔接
- 阶段式、专题式教学——非英语专业本科生口译课教学方法研究被引量:1
- 2014年
- 近年来,随着全球化的进一步加速,中国与世界各国在各个领域的交流与合作也日渐增加,市场对口译人员的需求也日益增加。因此,中国高校纷纷开始对非英语专业学生开设口译选修课程,从而为社会培养更多具备基本口译素质和技能的初级口译人才。在此大背景下,本文分析了我国非英语专业口译教学的特点,同时结合自己在非英语专业口译教学的实践,提出对非英语专业口译课程的教学应以分阶段与分专题相结合的教学模式进行,以使学生在课程结束时基本具备初级口译的知识及相应的技巧和能力。
- 黄媛媛
- 关键词:非英语专业本科生口译教学专题式教学
- 以等效原则论汉语俗语的翻译——以《红楼梦》杨译本和霍译本为例被引量:2
- 2014年
- 汉语言博大精深,其中不乏一些独特鲜明的表达方法。其中,汉语俗语就是一种具有非常独特形象的语言表达手段。但是,汉语俗语在形式和表达上有很多特点,因此对汉语俗语的英译带来了很大挑战。选取《红楼梦》两个经典译本中有代表性的俗语,从"等效"原则出发对其进行比较和分析,可以见出俗语的翻译应该遵从一定的原则,强调译文效果的对等性,信息的传达是首要的,表达形式在必要时候可以灵活取舍。
- 黄媛媛
- 关键词:俗语等效