宋莹
- 作品数:4 被引量:1H指数:1
- 供职机构:西南政法大学外语学院更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 法律英语中的冗余现象
- 2011年
- "冗余"存在于语言的词、句、语义等层面。修辞上,英文法律语言的同一性和一致性特点赋予法律英语在修辞层面采用"重复"的措辞手法;词法上,英文法律语言的用词准确性和精确性塑造了法律英语多词表一义的特性。句法方面,冗余性贯穿于法律英语的语法规则和长句当中。
- 宋莹
- 关键词:法律英语冗余
- 英文法律语言中显性重复及其汉译对策被引量:1
- 2012年
- 在以严谨、精确、清晰为特点的英文法律语言中,重复这种修辞方法的使用频率远高于其他文本体裁,这成为法律英语语体的一项重要特征。在英文法律语言的表达中,显性重复能起到衔接前后文、强调语义的效果。在立法活动中,起草者往往会利用此种重复来避免文本中可能出现的含糊或歧义现象。在翻译活动中,译者应该根据英文法律语言的特点对原文中的显性重复现象采用替换、省略、合并或保留的对策。
- 熊德米宋莹
- 关键词:翻译对策
- 法律英语中的冗余现象及其汉译对策
- 自二十世纪中叶美国数学家兼信息工程师香农(Shannon)在信息学中首次提出“冗余”这一核心概念以来,“冗余”一词的含义不断扩展应用到各个领域,尤其是语言研究领域。在语言学中,“冗余”用以指交际符号系统中实际存在的一种客...
- 宋莹
- 关键词:冗余法律英语法律翻译翻译原则翻译策略
- 文献传递
- 法律英语中冗余现象的汉译对策
- 2011年
- "冗余"存在于法律英语中的各个层面。法律英语正因其独特的冗余现象,使得英文法律语言更加精确、严谨并专业化。然而,法律英语中的种种冗余现象导致译者在翻译中难以驾驭,容易出现冗余失衡。从"功能对等"出发,译者应该根据法律语言文本的风格内涵,在翻译中对源语言中的各种冗余现象进行适当的增补和删减,否则便可能出现冗余不足或冗余过度。
- 宋莹
- 关键词:法律英语冗余翻译功能对等