您的位置: 专家智库 > >

李金涛

作品数:11 被引量:20H指数:3
供职机构:辽宁大学亚澳商学院更多>>
发文基金:辽宁省教育厅高等学校科学研究项目辽宁省教育科学“十二五”规划课题辽宁经济社会发展立项课题更多>>
相关领域:文学文化科学语言文字更多>>

文献类型

  • 11篇中文期刊文章

领域

  • 5篇文学
  • 4篇文化科学
  • 3篇语言文字

主题

  • 2篇典籍英译
  • 2篇英译
  • 2篇神话
  • 2篇教学
  • 2篇翻译
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语教学
  • 1篇短篇
  • 1篇叙事
  • 1篇叙事学
  • 1篇意蕴
  • 1篇异化
  • 1篇英语
  • 1篇英语教学
  • 1篇融合性
  • 1篇赏析
  • 1篇诗歌
  • 1篇诗经
  • 1篇双语
  • 1篇双语教学

机构

  • 11篇辽宁大学

作者

  • 11篇李金涛
  • 7篇孙艳洁

传媒

  • 3篇辽宁教育行政...
  • 3篇辽宁经济职业...
  • 2篇沈阳师范大学...
  • 1篇辽宁大学学报...
  • 1篇兰台世界(上...
  • 1篇浙江工商职业...

年份

  • 3篇2016
  • 5篇2015
  • 3篇2014
11 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
中外合作办学视角下国际高端复合型人才培养模式探析被引量:5
2016年
中外合作办学是中国高等教育向纵深发展的必由之路。随着合作办学的深入,成绩与问题也逐渐显露。通过针对辽宁大学亚澳商学院的具体调研,针对新时期中外合作办学视域下国际高端复合型人才的培养模式进行具体分析,发现其中存在的问题并提出行之有效的解决方案。
李金涛
关键词:中外合作办学
现代媒体视角下澳大利亚多元文化研究
2016年
澳大利亚是一个典型的移民之国,多文化、多民族、多语言是澳大利亚的国家文化特征。经过多年的历史实践和经验总结,澳大利亚目前实行多元文化主义政策。作为澳大利亚最为重要的文化政策之一,多元文化主义改变了澳大利亚的国家进程,推动了其经济发展和文化建设。同时,在传媒产业的催化下,澳大利亚社会存在一种文化保留与文化交融共生的现象。
李金涛
关键词:多元文化主义现代传播媒介
福克纳《熊》的神话主题意蕴
2014年
美国文学界公认福克纳的《熊》是一部优秀的作品。福克纳通过大熊老班向人类预警,揭示出如何实现人、社会、自然和谐共处的主题。他在《熊》这部作品中把神话主题意蕴发挥到了极致,而且具有极强的象征意味。
李金涛孙艳洁
关键词:福克纳《熊》意蕴
双语教学模式发展评析
2015年
当前,双语教学在各级、各类、各层次学校中开展起来。双语教学经历了一个阶段的发展,已形成了一些教学模式。通过对开展双语教学效果和意义的总结,可进一步研究双语教学模式的发展途径,模式特点,利弊关系,并提出进一步改进和强化双语教学的措施。
李金涛孙艳洁
关键词:双语教学
林纾的翻译思想与翻译策略被引量:1
2015年
在中国翻译史上,林纾可以称为开创近代西方小说译介先河的翻译大家。他的翻译思想来源于自身文化背景以及特定的历史时期。本论文从多方面解析林译的翻译思想及翻译策略,从而全面地评析林译作品在近代的历史环境中的文学价值和艺术魅力。
孙艳洁李金涛
关键词:翻译思想翻译策略
艾丽丝·门罗与欧·亨利短篇小说的互文性叙事被引量:4
2016年
艾丽丝·门罗(Alice Munro)与欧·亨利(O’Henry)都是享有世界声誉的短篇小说大师,他们的作品短小精悍,叙事节奏自成体系。作为语言艺术大师,他们的语言驾驭技巧各具特色,小说结尾简化、出奇制胜、意蕴悠长,所有这些都反映出两位文学巨匠各领风骚的独创精神。欧·亨利与艾丽丝·门罗生活在截然不同的国家、时代和文化里,人生经历也大相径庭,然而他们却有惊人相似的叙事风格及叙事手法,这使他们的短篇小说在叙述视角和叙事时间等方面高度互文,颇具叙事学互文性研究价值。
李金涛
关键词:艾丽丝·门罗叙事学互文性
Blackboard多媒体网络平台与大学英语教学融合性研究
2015年
Blackboard多媒体网络平台的应用改变了传统的大学英语教学模式,提高了学生学习英语的兴趣和质量。Blackboard多媒体网络平台在技术上的普及和实现与大学英语教学的进一步融合,对教学手段、教学内容、教学方法和教学生态都产生重要的影响。如何能够利用新科技弥补教育资源的不足,更新大学英语课堂上教师与学生的角色都是亟待解决的问题。通过对Blackboard多媒体网络技术与大学英语教学深度融合的解析,促进大学英语教学的发展。
孙艳洁李金涛
关键词:大学英语融合性
《卖花女》翻译技巧赏析被引量:1
2015年
近年来,国内的翻译实践与理论研究工作均取得了突飞猛进的发展,高质量的译著层出不穷,译者的翻译技巧日益灵活实用。杨宪益的《卖花女》中文译本就是很好的例证。精湛的翻译技巧和方言土语的灵活运用,是该译本成功的关键所在。
孙艳洁李金涛
关键词:《卖花女》翻译技巧方言土语
异化与归化——以《楚辞》典籍英译为例被引量:8
2014年
在浩如繁星的中国典籍中,《楚辞》一定是最闪耀中的一颗。然而其独特的文化现象与内涵却使其典籍翻译造成诸多障碍。为最大程度的避免在译本中的文化亏损与缺失现象,笔者认为异化与规划翻译策略指导下的典籍英译,既可以达到文化交流的目的,又能够避免文化的缺失。努力再现《楚辞》原文的中国文化色彩以及深层意蕴。
李金涛孙艳洁
关键词:异化归化
卡夫卡《城堡》的本体象征探析
2014年
在二十世纪的西方文学史中,弗兰茨·卡夫卡虽然只留下为数不多的几部作品,但依然成为无数文艺批评家耗尽心血也难以参透的文字迷宫。其中,《城堡》就是其颇有代表性的一部,作品中蕴含的本体象征意义体现了作者最高的艺术追求,其作品中的本体象征可以从神话、象征、迷宫、影响四个方面进行理解。
李金涛孙艳洁
关键词:神话本体
共2页<12>
聚类工具0