您的位置: 专家智库 > >

杨全红

作品数:82 被引量:604H指数:12
供职机构:温州大学城市学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金重庆市教委科研基金重庆市哲学社会科学规划项目更多>>
相关领域:语言文字历史地理文学文化科学更多>>

文献类型

  • 76篇期刊文章
  • 4篇会议论文
  • 2篇学位论文

领域

  • 77篇语言文字
  • 3篇历史地理
  • 2篇文化科学
  • 2篇文学

主题

  • 38篇翻译
  • 13篇英译
  • 12篇译文
  • 10篇英语
  • 6篇翻译思想
  • 6篇词典
  • 5篇汉语
  • 4篇译名
  • 4篇汉译
  • 4篇翻译研究
  • 3篇译论
  • 3篇英汉
  • 3篇英文
  • 3篇英文表达
  • 3篇语词
  • 3篇语言
  • 3篇新词
  • 3篇科技翻译
  • 3篇可译
  • 3篇可译性

机构

  • 44篇四川外语学院
  • 20篇重庆交通学院
  • 6篇重庆交通大学
  • 6篇四川外国语大...
  • 4篇温州大学
  • 3篇长江师范学院
  • 2篇上海外国语大...
  • 1篇上海交通大学
  • 1篇五邑大学
  • 1篇重庆邮电大学
  • 1篇中国农业大学
  • 1篇重庆邮电学院

作者

  • 82篇杨全红
  • 3篇何远秀
  • 1篇毛荣贵
  • 1篇唐昉
  • 1篇陈民
  • 1篇罗益民
  • 1篇曹顺发
  • 1篇张英
  • 1篇许果
  • 1篇张雪梅
  • 1篇李文涛
  • 1篇陈鸿琴
  • 1篇程晓丽
  • 1篇李茜

传媒

  • 10篇中国翻译
  • 6篇重庆交通学院...
  • 6篇当代外语研究
  • 5篇中国科技翻译
  • 5篇四川外语学院...
  • 5篇上海翻译
  • 5篇英语研究
  • 4篇解放军外国语...
  • 4篇中国外语
  • 4篇东方翻译
  • 3篇英语知识
  • 2篇上海科技翻译
  • 2篇北京第二外国...
  • 2篇译苑新谭
  • 1篇科技术语研究
  • 1篇英语自学
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇中国比较文学
  • 1篇外语教学
  • 1篇中国图书评论

年份

  • 5篇2015
  • 2篇2014
  • 4篇2013
  • 3篇2012
  • 4篇2011
  • 8篇2010
  • 1篇2009
  • 5篇2008
  • 6篇2007
  • 7篇2006
  • 4篇2005
  • 4篇2004
  • 4篇2003
  • 6篇2002
  • 8篇2001
  • 3篇2000
  • 1篇1999
  • 2篇1998
  • 1篇1997
  • 2篇1996
82 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
《翻译论集》(修订本)之得与失被引量:5
2010年
《翻译论集》一书的封面题字,取自怀仁所集王羲之《圣教序》,其中,"翻译"二字的书写很特别:"翻"字少了一撇,而"译"字又多出一撇。对此,罗新璋先生别有新解:"(这)无意中点破了译事的玄机:翻译必然有得有失。"翻译有得有失,《翻译论集》的修订又何尝不是如此。
杨全红
关键词:修订本译论翻译译事
谁在“偏离”与“迷失”?——从他人对贾公彦有关疏之诠释及评价说起
2014年
唐朝贾公彦曾对"寄"、"象"、"狄鞮"及"译"等概念作疏,皆恰切精当,其中最为今人熟知者是关于"译"字之疏,即"译者易也,谓换易言语使相解也"。有人将该疏中的"使相解"诠释为"帮助和促进不同语言的人们之间的相互理解和交流"并视之为翻译的本质目标。对于一些不曾明示上述本质目标的"翻译"定义,相关论者则不以为然,认为其仅仅注意到了翻译活动本身而忽视了翻译活动的跨文化交流性质。上述意见乍看不无道理,实则有失偏颇。翻译的定义方式不仅可以而且应该多元,《辞海》及《现代汉语词典》等在释义"翻译"时对相关本质目标按下不表,也许自有考量。
杨全红
关键词:翻译迷失
翻译研究须“小心的求证”——以钱钟书翻译思想研究为例
2015年
关于治学方法,胡适提倡十个字——"大胆的假设,小心的求证"。胡适以为,"大胆的假设"虽也重要,但"小心的求证"更为关键。笔者发现,在钱钟书翻译思想(以"化境"译论为中心)研究中,"大胆的假设"不乏,但其中不少要么没有经过"求证",要么就是"求证"尚不"小心"。事实上,就整个中国传统译论研究而言,"小心的求证"都可谓缺乏。中国传统译论研究要健康地前行,亟有必要提倡并践行胡适当年念兹在兹的治学方法,又特别是"小心的求证"。
杨全红
关键词:治学方法求证
谈谈两句口号的翻译
2008年
杨全红
关键词:翻译口号译文竞选克林顿
《中国当代翻译百论》评价
1996年
《中国当代翻译百论》评价罗益民,杨全红(重庆交通学院)《中国当代翻译百论》(以下简称《百论》),洋洋洒酒,近百万言,给人一种厚重、踏实却又耳目一新的感觉。说它厚重,是因为它的份量代表若当代中国译学研究,尤其是1978年实行改革开放以来的“中国翻译史迄...
罗益民杨全红
关键词:翻译教学译学研究翻译理论研究科技翻译中国翻译理论翻译批评
“唐僧”是谁——“唐僧”的姓名及其它被引量:2
2010年
"唐僧"一名在我国可谓家喻户晓,不过,对于该名称背后之"实",人们似乎知之不多。本文对"唐僧"的以下问题分别简作探讨:乳名,俗名及其读音,法名及其英译,历史功绩评价。
杨全红
关键词:唐僧乳名俗名法名
“几何”一词的来龙去脉被引量:4
2011年
"几何"一词最早源于希腊语γεωμετρ'α,由γε'α(土地)和μετρεǐν(测量)二者合成,指土地的测量,即测地术。后来,该词拉丁语化为geometria。由于geometria(或geometry)的字头geo-与"几何"读音相似,而geometria(或geometry)的意思又与"几何学"相对应,学界多认为今天的数学名词"几何"要么是geo-的音译要么是该音与有关意思的并译。也有人认为,"几何"二字系拉丁文magnitudo或mathematica的意译。关于"几何"一词的来源,真实的情况也许是这样:在拟定《几何原本》书名和传译是书第5卷中拉丁文magnitudo时,利玛窦与徐光启"挪用"了汉语古已有之的"几何"一词,而在此过程中,"几何"的词义得以衍变,即由原来的单义变成了多义,其中之一便是今天意义上的"几何学"(geometry)。
杨全红唐昉
化境:“理想”耶?“标准”耶?被引量:10
2008年
钱锺书先生所撰《林纾的翻译》一文不仅评析了林氏的翻译实践,还提出了一些重要的翻译思想,"化境"论即其中之一。对于"化境"之定性,钱先生先后使用了"最高标准"和"最高理想"等二种表述。对于钱先生为何要变"最高标准"为"最高理想",译界解读不一。通过"以钱证钱"之方法,说明"化境"译论并非仅应视作文学翻译的"最高理想",同时也可以兼作文学翻译的"最高标准"。
杨全红
关键词:文学翻译化境
《英汉科技翻译教程》部分例句译文评析
2000年
《英汉科技翻译教程》是上海外语教育出版社为我国理工科院校高年级学生出 版的一本翻译教材。例句丰富是该书的一大特色,其中不少例句还是译界人士常引 常用的名句。笔者在学习和使用该.书时发现,部分例句的译文似有失偏颇,亟需商 榷和修正。
杨全红程晓丽
关键词:理工科院校英汉科技翻译翻译教材译文
引言求信 立言求真——翻译及翻译研究中误引误论举例
2010年
近来,学术不端行为再次成为世人关注的焦点。因为此一行为危害甚烈,教育部前部长周济曾经指出:对于学术不瑞“要像体育界反兴奋剂一样,要像对待假冒伪劣产品一样‘零容忍’。”为了从源头上防止学术不端行为的发生,教育部在有关文件中还要求:“要把学术道德和学术规范作为教师培训尤其是新教师岗前培训的必修内容,并纳入本专科学生和研究生教育教学之中。”
杨全红
关键词:翻译研究求真立言假冒伪劣产品教师岗前培训反兴奋剂
共9页<123456789>
聚类工具0