您的位置: 专家智库 > >

王林

作品数:12 被引量:32H指数:3
供职机构:黑龙江大学更多>>
发文基金:湖北省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 12篇中文期刊文章

领域

  • 9篇语言文字
  • 3篇文学

主题

  • 5篇文体
  • 5篇翻译
  • 4篇风格传译
  • 4篇传译
  • 3篇文体风格
  • 3篇文学
  • 2篇诗学
  • 2篇文学翻译
  • 2篇文学文体
  • 2篇目的语
  • 1篇道教
  • 1篇叙事
  • 1篇叶公超
  • 1篇意识形态
  • 1篇译介
  • 1篇译入语
  • 1篇异国
  • 1篇有声
  • 1篇原文
  • 1篇原作

机构

  • 8篇襄樊学院
  • 4篇广东外语外贸...
  • 1篇广东工业大学
  • 1篇华南师范大学
  • 1篇黑龙江大学
  • 1篇湖北文理学院

作者

  • 12篇王林
  • 1篇张显平
  • 1篇倪秀华
  • 1篇王桂琴
  • 1篇张道振
  • 1篇胡国敏

传媒

  • 2篇内蒙古工业大...
  • 1篇襄樊学院学报
  • 1篇外语教学与研...
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇湖北师范学院...
  • 1篇肇庆学院学报
  • 1篇广西教育学院...
  • 1篇襄樊职业技术...
  • 1篇周口师范学院...
  • 1篇外国语言文学
  • 1篇外国语文

年份

  • 1篇2014
  • 2篇2011
  • 2篇2009
  • 3篇2008
  • 4篇2007
12 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
译入语意识形态与诗学对原作文体风格传译的影响被引量:2
2008年
社会历史/社会文化文体学的研究成果为分析阐释翻译中导致原文文体变形扭曲的一些目的语文化语境因素提供了一个恰当的视角-文体体现意识形态,意识形态反过来影响文体形成;AndréLefèvere的"翻译改写论"也揭示了意识形态和诗学是文学翻译中一股巨大的影响力量,左右着翻译思想、翻译策略以及具体的翻译过程,从而会影响原文本在翻译中的命运。文章探讨了译入语文化中意识形态和诗学对原文文体风格传译的制约和影响。
王林张显平
关键词:意识形态诗学文体风格
诗乃有声的画——解读《去传染病院的路上》
2011年
美国意象派诗人W.C.W illiam s的诗集《春天及一切》(Spring and All)中的第一首诗《去传染病院的路上》(By the road to the contagious hospital)以新颖的视角,创造性的语言形式和独特的诗行结构,为我们展现出一幅清新动人而又颇具哲理意味的早春诞生图景,为世界诗歌大花园增添了一朵独特美丽的奇葩。
王林
关键词:词汇选择
再论英语自由间接话语在汉译中的变形——人称指示语的视角被引量:5
2011年
本文从人称指示语的视角考察了英语FID在汉译中的变形。研究表明,译者对英语FID中第三人称单数代词指示语的不恰当处理会导致该话语方式要么被译成直接引语或自由直接引语,要么被译成间接引语,要么被译成所谓"两可型"——即像自由直接引语又像自由间接引语的引语类型。本文认为,英语FID中的第三人称单数代词应在汉译中给予保留——尽管该人称指示语在汉语FID中较少使用,只有这样,原文FID及其叙事效果才有可能得到最大程度的再现。
王林
关键词:汉译人称指示语
叶公超与《墙上一点痕迹》的译介被引量:2
2009年
译者独立自由的文学观念可能使其对异域新的文学形式和诗学持包容、欣赏的态度,从而影响其对欲译介文本的选择;然而,在具体的翻译实践中译者还是会因顾及译入语语言规范和译文的可接受性而在一定程度上牺牲原文的诗学表现形式及其艺术价值。在翻译极具诗学价值的文学文本时译者应该敢于突破某些规范;基于原作的、可能会冲破某些规范而对译入语"施暴"却能够使译文更接近于原作的任何诗学表现形式的"创造"都是可取的。
王林
关键词:文学观念
文学翻译中语相层面文体风格的变形及其成因被引量:7
2007年
文学文本中的语相特征构成帮助产生特定艺术效果或加强作品主题意义的文体风格的很重要的一个方面。由于不同语言在语相表达方式方面存在着差异性,或由于译者忽视了某些语相特征所能够产生的文体效果或者文体价值,或译者缺乏文体鉴赏力和敏感性,或由于译入语文学传统的影响等因素,在文学翻译中,原作语相层面的文体风格经常受到削减、改写甚至彻底抹煞。通过具体案例分析,本文主要描述和探讨文学翻译中发生在语相层面的文体风格变形现象并对其成因进行了阐释。
王林
关键词:文体风格
句子上的叙事:谈自由间接话语的翻译处理被引量:10
2014年
作为叙事小说中最为微妙的人物话语表达方式,自由间接话语在翻译中经常发生变形。本文从句子结构的视角探讨英语自由间接话语在汉译中的问题,认为自由间接话语的构成与句子结构密切相关,译者对自由间接话语句子结构的加工处理,可能会使其变形为其他话语方式,如言语行为的叙述体或间接引语,从而导致人物意识流因被编辑而失真,人物声音被弱化,人物视角受到遮蔽,原文叙事效果因而受到影响。
王林
关键词:自由间接话语句子结构翻译
目的语民族风格对原文风格传译的影响
2009年
翻译是一种复杂的跨文化交际活动,必然会受到目的语语境中各种因素的影响和制约。文章旨在探索目的语语言的民族风格对翻译的影响,指出目的语语言的民族风格是造成原文文体风格在翻译中失落、变形的重要因素之一。
王林
关键词:民族风格风格传译
翻译目的——文学文体风格传译的潜在杀手被引量:1
2008年
翻译是一种有目的的人类活动。翻译目的之于翻译具有正面和负面的双重影响,翻译目的影响翻译策略的选择,对翻译既有指导作用,又有制约作用。在文学翻译中,某些翻译目的会对翻译产生不良影响,造成译作在某些层面偏离原作。本文主要探讨翻译目的对原作文体风格传译的负面影响。
王林
关键词:翻译目的文学文体
几种特殊的人物话语或思想表现方式的文体价值被引量:3
2007年
文学作品尤其是小说的文体风格不仅存在于语音、词汇、句法等层面的语言特征上,而且也体现在作品中人物思想或话语表现方式等叙事模式和叙事技巧上。文章从文体的角度探讨几种特殊的人物话语或思想表现方式,即自由直接思想(FDT)、自由直接引语(FDS)、自由间接引语(FIS)和自由间接思想(FIT)所具有的文体价值及其体现的美学艺术效果。
王林
关键词:文体价值
目的语文学传统对文学文体风格传译的影响被引量:1
2008年
翻译是一种复杂的跨文化交际活动,总是会受到目的语文化语境各种复杂因素的影响和制约。在这种交际过程中,原文文体风格,尤其是文学文本的文体风格的变形是常见现象。目的语文化的文学传统是翻译中原文文体风格发生扭曲变形的重要成因之一。
王林张道振
关键词:文学翻译文体风格文学传统
共2页<12>
聚类工具0