您的位置: 专家智库 > >

赵俊

作品数:11 被引量:18H指数:2
供职机构:周口师范学院更多>>
发文基金:河南省社会科学界联合会调研课题更多>>
相关领域:语言文字艺术文学更多>>

文献类型

  • 9篇中文期刊文章

领域

  • 7篇语言文字
  • 2篇艺术

主题

  • 4篇翻译
  • 3篇英汉
  • 2篇英汉翻译
  • 2篇英语
  • 1篇大卫·芬奇
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语翻译
  • 1篇心理原型
  • 1篇英汉互译
  • 1篇英汉语
  • 1篇英语翻译
  • 1篇英语委婉语
  • 1篇知识
  • 1篇人性
  • 1篇人性批判
  • 1篇审美
  • 1篇审美意识
  • 1篇能动
  • 1篇能动性
  • 1篇中原经济

机构

  • 9篇周口师范学院

作者

  • 9篇赵俊

传媒

  • 2篇电影文学
  • 2篇周口师范学院...
  • 1篇山西财经大学...
  • 1篇潍坊教育学院...
  • 1篇宜宾学院学报
  • 1篇焦作师范高等...
  • 1篇潍坊工程职业...

年份

  • 2篇2017
  • 2篇2012
  • 2篇2009
  • 2篇2008
  • 1篇2007
11 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
翻译人才培养研究被引量:5
2012年
中原经济区的建设发展使河南对外开放的力度和广度进一步加大,也导致了各行各业对应用型翻译人才的需求日益剧增。文章通过分析河南省翻译人才的现状,着重探讨目前河南省翻译人才培养中存在的问题,并针对应用型翻译人才的培养提出建议。
赵俊
关键词:中原经济区翻译人才培养
英汉语模糊性之差异及其溯源
2008年
模糊乃语言共性。中华民族与英美民族由于在心理原型、思维方式、审美意识等方面存在着巨大差异,因此模糊性在英汉两种语言中的表现迥然不同:在汉语,模糊性是"主流";在英语,模糊性是"支流"。换言之,汉语重模糊,英语喜精确。
赵俊
关键词:心理原型审美意识
论学生在英汉翻译中常出现的问题及其对策
2008年
翻译是一种跨语言、跨文化的活动。学好翻译,不仅需要掌握理论,灵活运用技巧,并且还需要大量的实践。本文结合笔者在翻译教学中的体会,总结了学生在学习英汉翻译中常见的一些问题,分析了其出现的原因,并提出了相应的建议。
赵俊
关键词:英汉翻译误译文化知识
论英汉互译中可译性存在的障碍
2007年
英语和汉语属于两种不同的语系,有着各自独特的语言表达形式,同时也映射出不同的历史文化。因而,在英汉互译时往往会造成一些"难以逾越"的障碍。文章着重从两个方面论述英汉互译中可译性存在的障碍,建议翻译工作者发挥主观能动性,尽可能地清除障碍,变不可译性为可译性,从而达到交流的目的。
赵俊
关键词:英汉翻译主观能动性
论英语委婉语的交际功能
2009年
委婉语在英语中大量存在,在人类的交际中发挥着重要的作用。本文主要介绍了英语委婉语的定义及其形成原因,并详细分析了英语委婉语的几种交际功能:避讳功能、求雅功能、礼貌功能、掩饰功能和美化功能,从而帮助人们在交际中正确使用委婉语。
赵俊
关键词:英语委婉语交际功能禁忌美化
大学英语翻译教学的现状与对策探析被引量:12
2012年
翻译教学是大学英语教学的重要组成部分,是培养翻译人才的主要途径。但目前的大学英语教学问题重重,远远达不到时代发展的要求。因此,必须改进大学英语翻译教学,完善教材内容,改进课程设置,探索有效的教学模式,加大师资培训,提高学生的翻译水平,从而为社会培养出高水平的翻译人才。
赵俊
关键词:大学英语翻译教学教学模式
从《生死狙击》看个人英雄主义
2017年
个人英雄主义既是一种美国社会中的传统价值观,又是美国电影中常见的美学趣味。尽管在现实社会中,个人英雄主义存在难以克服的困境和严重的局限性,但这并不影响其在电影创造的虚拟世界中不断地放射出光辉,并为观众所喜爱。由安东尼·福奎阿执导的《生死狙击》便是一部带有浓厚个人英雄主义色彩的作品。文章从单枪匹马的行为模式、智勇兼备的优势设定、嫉恶如仇的品德定位三方面,分析《生死狙击》中的个人英雄主义。
赵俊
关键词:个人英雄主义
《消失的爱人》的人性批判
2017年
《消失的爱人》被认为是悬疑、犯罪类的电影大师大卫·芬奇对伦理类电影的一次尝试。电影表面上以零度情感的方式讲述了一个峰回路转的"谋杀案",为观众揭示极端情况下婚姻关系的扭曲和阴暗,而实质上,《消失的爱人》对人物非正常的、畸形的人性进行了批判,从而使叙事超越了猎奇的层面而传递出一种人文关怀。文章从电影对畸变人性的展示、对人性异化的溯源、揭示人性的具体策略三方面,分析《消失的爱人》对人性的批判。
赵俊
关键词:大卫·芬奇人性批判
文本“意义”的解读:从“中心”走向“边缘”被引量:1
2009年
结构主义与解构主义的兴起和发展给翻译研究带来了深刻的影响。"意义"作为翻译理论的核心,这是由翻译的实质决定的。然而随着结构主义与解构主义的要义被引入翻译研究,人们对文本"意义"的解读开始由"中心"走向"边缘化"。
赵俊
关键词:结构主义解构主义文本意义
共1页<1>
聚类工具0