您的位置: 专家智库 > >

高原

作品数:5 被引量:4H指数:1
供职机构:西华大学更多>>
相关领域:语言文字文学农业科学更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 2篇学位论文
  • 1篇专利

领域

  • 3篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇农业科学

主题

  • 3篇翻译
  • 3篇盖茨比
  • 3篇《了不起的盖...
  • 2篇对等
  • 2篇译本
  • 2篇中译
  • 2篇中译本
  • 2篇功能对等
  • 1篇修辞
  • 1篇修辞意义
  • 1篇音乐
  • 1篇音乐盒
  • 1篇英汉
  • 1篇语言
  • 1篇语言转换
  • 1篇原作
  • 1篇原作风格
  • 1篇述位
  • 1篇思维
  • 1篇思维模式

机构

  • 5篇西华大学

作者

  • 5篇高原
  • 2篇陈达
  • 1篇毕君

传媒

  • 2篇科技信息

年份

  • 1篇2018
  • 2篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2010
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
On Two Chinese Versions of The Great Gatsby: From the Perspective of Nida's Functional Equivalence
“功能对等”理论是美国著名翻译理论家尤金·奈达的中心翻译思想之一,形成于二十世纪六十年代并于八十年代介绍到中国。该理论不同于以往的翻译理论,拘泥于译文与原文的对照,从语言转换的角度来研究翻译,而是强调功能对等,重视读者反...
高原
关键词:《了不起的盖茨比》文学翻译原作风格语言转换
陶咏音乐盒
1.本外观设计产品的名称:陶咏音乐盒。;2.本外观设计产品的用途:本外观设计产品用于播放音乐。;3.本外观设计产品的设计要点:外观。;4.最能表明本外观设计设计要点的图片或照片:立体图。
高原王佑民毕君
奈达功能对等视角下的《了不起的盖茨比》两个中译本探讨
“功能对等”理论是美国著名翻译理论家尤金奈达的中心翻译思想之一,形成于二十世纪六十年代并于八十年代介绍到中国。该理论不同于以往的翻译理论,拘泥于译文与原文的对照,从语言转换的角度来研究翻译,而是强调功能对等,重视读者反应...
高原
关键词:功能对等翻译
“功能对等”视角下修辞意义的再现——《了不起的盖茨比》两个中译本对比分析被引量:1
2011年
根据奈达的"功能对等"理论,意义对等是译者所要实现的首要目标,文学作品中往往使用多种修辞手段,而修辞同样具有意义,在译文中也要得到再现。本文以《了不起的盖茨比》的两个中译本为例,运用奈达的"功能对等"理论对其进行对比分析,探讨修辞意义在译文中的再现,旨在肯定该理论对文学翻译的指导作用。
高原陈达
关键词:功能对等修辞意义翻译
英汉主述位结构对比分析被引量:1
2010年
根据韩礼德的系统功能语法,句子作为信息体可以通过主述位结构进行分析,而英汉两种语言以及两民族思维模式的不同造成英汉主述位结构的显著差异。本文对英、汉语主述位结构进行对比分析,探索英汉两种语言的主述位结构之异同,旨在给翻译理论研究与翻译实践提供另一个视角。
高原陈达
关键词:主位述位思维模式
共1页<1>
聚类工具0