赵薇薇
- 作品数:5 被引量:10H指数:3
- 供职机构:天津外国语学院更多>>
- 发文基金:天津市教育科学“十一五”规划课题更多>>
- 相关领域:文学语言文字更多>>
- 主宰家庭和城市社会的父权机制——解读克莱斯特的叙事文本《智利地震》被引量:4
- 2008年
- 人类历史发展到一定阶段时出现了父权统治下的社会秩序,男性在家庭、宗教及世俗社会机构中拥有特权。与父权社会秩序相对的是母权社会秩序,人们通常将后者与自然、情感等所谓女性特质联系在一起,而将前者与社会性、理智等男性特质相联系。克莱斯特的叙事文本《智利地震》展现的是这两种秩序在一种自然的、非人力所决定的条件下发生的碰撞,揭示了人们最终在父权社会秩序的思维定势中重新臣服于父权秩序。
- 赵薇薇
- 关键词:智利地震社会规范
- 社会规范下压抑的情感被引量:4
- 2006年
- 由社会意识形态设定的制度、规范不仅体现在它对人们的管理和约束上,而且也反映在身处社会中的个体将社会的这些要求、规定所进行的内化上。本文处理的正是被个体内化的社会规范与个体自身情感需求发生矛盾冲突的过程中出现的问题。
- 赵薇薇
- 关键词:社会规范个体情感潜意识
- 与传统和现实的抗争——论德国作家克莱斯特的思想及其创作被引量:3
- 2009年
- 克莱斯特是德国文学史上一位极为独特的作家,他的创作背离古典传统,同时亦是对现实世界的反抗。与同时代的作家不同,克莱斯特拒绝迎合时代的标准和期望值,他以其超越时代的前瞻性思想和锐利的笔触深刻地认识世界,揭示人类生存的问题和危机。
- 赵薇薇
- 关键词:颠覆传统矛盾性多义性
- 译者之所译——探究原文在翻译过程中的地位及其作用
- 2000年
- 本文以理解理论和接受美学为研究视角 ,重新探究在翻译过程中译者接受、理解、翻译原文的问题 ,论述了译者真正翻译的是他个人所接受、理解的原文 ,并非被动、机械地接受原文再原封不动地将之转化为译文。进而明确了不同语言、文化间的沟通交流是翻译的目的 ,同时也是译者的本质任务。
- 赵薇薇
- 关键词:译者原文翻译过程译文语言沟通交流