2024年12月12日
星期四
|
欢迎来到维普•公共文化服务平台
登录
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
严钰
作品数:
3
被引量:2
H指数:1
供职机构:
兰州文理学院外语学院
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
期刊文章
1篇
学位论文
领域
3篇
语言文字
主题
3篇
翻译
2篇
片名
1篇
电影
1篇
电影片名
1篇
电影片名翻译
1篇
言内意义
1篇
译本
1篇
译学
1篇
英译
1篇
英译本
1篇
英语
1篇
英语电影
1篇
语用意义
1篇
指称
1篇
指称意义
1篇
社会符号
1篇
社会符号学
1篇
生态翻译
1篇
生态翻译学
1篇
生态翻译学视...
机构
2篇
西北师范大学
1篇
兰州文理学院
作者
3篇
严钰
传媒
1篇
吉林广播电视...
1篇
攀枝花学院学...
年份
1篇
2017
2篇
2009
共
3
条 记 录,以下是 1-3
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
关联翻译理论视角下英语电影片名汉译的比较研究
我国的电影翻译始于上世纪40年代末。1978年,中国实行改革开放政策,大量外国电影,尤其是英语电影涌入中国市场,由此,引起了人们对电影翻译的关注。然而,与之相比,电影片名的翻译却一直没有得到足够的重视。此外,在英语电影片...
严钰
关键词:
关联翻译理论
文献传递
电影片名翻译的符号学探索
2009年
前人已从目的论,接受美学等角度探讨了电影片名翻译的策略和方法,本文通过概述社会符号学及其翻译方法,结合电影片名的特点,从莫里斯提出的与符号关系的三个方面相对应的语言符号的三类意义,言内意义、指称意义和语用意义在译名中的对等来评析电影片名的译名。
严钰
关键词:
电影片名翻译
社会符号学
言内意义
指称意义
语用意义
生态翻译学视角下《红楼梦》两个英译本的对比研究
被引量:1
2017年
作为中国古典小说的巅峰之作,《红楼梦》是一部具有世界影响力的人情小说作品。它的成功很大程度上取决于其英译本的推广,其中最具影响力的是大卫·霍克斯及其女婿约翰·闵福德的合译本《石头记》(The Story of the Stone)以及杨宪益及其夫人戴乃迭的合译本《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)。生态翻译学是一种生态学视角的翻译研究,从生态翻译学角度对比分析《红楼梦》的这两个英译本将是一个全新的视角,也会给译者以新的启示。
严钰
关键词:
生态翻译学
《红楼梦》英译
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张