您的位置: 专家智库 > >

严钰

作品数:3 被引量:2H指数:1
供职机构:兰州文理学院外语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇片名
  • 1篇电影
  • 1篇电影片名
  • 1篇电影片名翻译
  • 1篇言内意义
  • 1篇译本
  • 1篇译学
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇英语
  • 1篇英语电影
  • 1篇语用意义
  • 1篇指称
  • 1篇指称意义
  • 1篇社会符号
  • 1篇社会符号学
  • 1篇生态翻译
  • 1篇生态翻译学
  • 1篇生态翻译学视...

机构

  • 2篇西北师范大学
  • 1篇兰州文理学院

作者

  • 3篇严钰

传媒

  • 1篇吉林广播电视...
  • 1篇攀枝花学院学...

年份

  • 1篇2017
  • 2篇2009
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
关联翻译理论视角下英语电影片名汉译的比较研究
我国的电影翻译始于上世纪40年代末。1978年,中国实行改革开放政策,大量外国电影,尤其是英语电影涌入中国市场,由此,引起了人们对电影翻译的关注。然而,与之相比,电影片名的翻译却一直没有得到足够的重视。此外,在英语电影片...
严钰
关键词:关联翻译理论
文献传递
电影片名翻译的符号学探索
2009年
前人已从目的论,接受美学等角度探讨了电影片名翻译的策略和方法,本文通过概述社会符号学及其翻译方法,结合电影片名的特点,从莫里斯提出的与符号关系的三个方面相对应的语言符号的三类意义,言内意义、指称意义和语用意义在译名中的对等来评析电影片名的译名。
严钰
关键词:电影片名翻译社会符号学言内意义指称意义语用意义
生态翻译学视角下《红楼梦》两个英译本的对比研究被引量:1
2017年
作为中国古典小说的巅峰之作,《红楼梦》是一部具有世界影响力的人情小说作品。它的成功很大程度上取决于其英译本的推广,其中最具影响力的是大卫·霍克斯及其女婿约翰·闵福德的合译本《石头记》(The Story of the Stone)以及杨宪益及其夫人戴乃迭的合译本《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)。生态翻译学是一种生态学视角的翻译研究,从生态翻译学角度对比分析《红楼梦》的这两个英译本将是一个全新的视角,也会给译者以新的启示。
严钰
关键词:生态翻译学《红楼梦》英译
共1页<1>
聚类工具0