您的位置: 专家智库 > >

曾祥宏

作品数:15 被引量:53H指数:3
供职机构:上海理工大学外语学院更多>>
发文基金:江西省社会科学“十一五”规划项目全国高校外语教学科研项目教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 10篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 10篇语言文字
  • 4篇文学
  • 2篇文化科学

主题

  • 5篇翻译
  • 4篇译者
  • 4篇译者主体
  • 4篇译者主体性
  • 2篇译本
  • 2篇译文
  • 2篇中译
  • 2篇中译本
  • 2篇主体性
  • 2篇主体性发挥
  • 2篇文学翻译
  • 1篇大学生
  • 1篇大学生跨文化...
  • 1篇代词
  • 1篇对等
  • 1篇虚无
  • 1篇演讲语篇
  • 1篇译介
  • 1篇译作
  • 1篇英译

机构

  • 5篇南昌大学
  • 5篇上海理工大学
  • 3篇上海外国语大...
  • 1篇江西师范大学
  • 1篇浙江工业职业...

作者

  • 12篇曾祥宏
  • 1篇习海宇
  • 1篇胡妮
  • 1篇邹建玲
  • 1篇李玉英

传媒

  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇戏剧之家
  • 1篇东北师大学报...
  • 1篇江西社会科学
  • 1篇南昌高专学报
  • 1篇前沿
  • 1篇海外英语
  • 1篇上海翻译(中...
  • 1篇长春师范大学...
  • 1篇英语教师

年份

  • 2篇2022
  • 1篇2020
  • 1篇2019
  • 1篇2016
  • 1篇2014
  • 2篇2013
  • 2篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2004
15 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
大学生跨文化交际能力提升对于茶文化传播的作用被引量:2
2020年
我国茶文化历史悠久,蕴含着中华民族五千年深厚的文化宝藏。茶一直是中华文化的代表之一,其传播意义深远,经由西方使者传入西方,成为西方人生活的一部分,其间承载着中华民族意蕴深厚的历史,既是中华文化传播到西方的过程,也是中西方文化相互碰撞的过程。对于当代大学生来说,提升自己与不同国家的跨文化交际能力对于传播茶文化来说意义重大。该文采用了文献调查法和比较研究法探讨了茶文化传播与大学生跨文化交际能力的关系,旨在提升当代大学生提高对不同文化的认知和跨文化交际能力,更好地传承中国茶文化。
马珺曾祥宏
关键词:大学生跨文化交际茶文化传播中华文化
译者主体性视域下的朱生豪莎剧翻译文学性价值解读被引量:3
2016年
对莎士比亚作品的翻译与研究曾被视为一个国家文化的标志。至今一百多年间,国内许多优秀的译者都致力于对莎士比亚戏剧重新演绎,创作了多套不同风格的汉译本,其中由朱生豪翻译的莎士比亚全集译本具有最广泛的读者,受到学术界的高度评价。朱生豪能够完美再现莎剧的文学艺术价值,这与译者本身有意识的或者无意识的主体性因素是密不可分的。本文将从朱生豪所处社会时代、教育背景、工作经历、个人性情、书信和译者序等方面来分析译者主体性与译本中所呈现的文学性特征之间的关联性。
曾祥宏
关键词:译者主体性朱生豪莎剧
翻译补偿层面研究被引量:6
2014年
翻译补偿研究明显滞后于翻译领域其他理论的研究,实施补偿的理论及实践研究仍处于边缘地位,系统性和可操作性欠缺。笔者从翻译补偿的前提入手,分析了汉英/英汉翻译在语言、文化和审美层面存在的各类损失,进而研究译作在各层面的补偿对策。
曾祥宏习海宇
关键词:翻译原作译作
浅论西方现代小说的荒诞与虚无被引量:1
2004年
二十世纪西方文学包括以反传统为特征的现代主义文学和后现代主义文学。与传统小说相比,现代小说无论是在内容上还是在形式上都发生了巨大的变化,表现出内倾性、隐喻性和实验性的基本艺术特征,极力追求一种与现实相对应的表达方式,以便表现出世界的荒诞和人生虚无。
曾祥宏胡妮
关键词:荒诞虚无传统小说后现代主义文学实相内倾
“三美对等”视角下的古诗翻译——以许渊冲的古诗英译为例被引量:26
2012年
许渊冲提出的译诗"三美论"被广泛地认为是指导诗歌翻译的较佳原则,而尤金·奈达的"功能对等"理论也对诗歌翻译具有一定的启发意义。许渊冲的"三美论"实际上与奈达的"功能对等"理论在理论本质上是相通的,也就是说,诗歌翻译要达到"三美",需力求原诗与译诗在意、音、形三方面的审美效应对等。由此,本文试将"三美论"和"功能对等"理论相结合,衍生出"三美对等"这一视角,并以许渊冲的一些经典古诗英译作品为例,阐释这一视角在古诗英译实践中所体现的意义与价值。
曾祥宏
关键词:三美论功能对等古诗翻译
经济学著作在中国近现代译介的脉络考辩被引量:1
2022年
经济学著作的译介和传播反映了社会经济发展的需要。从清末西方传教士引入西方经济学知识,到甲午战争后仁人志士为求富国强民自主翻译西方经济学著作,到民国时期留学归国的经济学专家在共产党领导下有组织有计划地翻译马克思主义经济学经典,经济学著作的译介反映了社会的发展变迁,对推动社会变革、助推中国革命走向胜利有着重要历史意义。本文尝试从翻译学、经济学和历史学等多重视角,以时间为脉络,对清末、清末民初和民国三个时期近110年间经济学著作的译介脉络进行考证和梳理,着重分析各个阶段的社会文化背景于译者选择、翻译质量和译介特点的影响。考察西方经济学著作在中国的翻译和影响,对经济学史研究、当前经济文献翻译及翻译人才培养具有参考和借鉴作用。
曾祥宏魏佳焕
关键词:经济学著作近现代译介
科技论文英文摘要的人际意义提升——以人称代词we为例被引量:1
2022年
本研究以国内外物理学领域权威期刊的摘要为语料,考察中英文摘要第一人称代词“我们/we”的使用情况。结果显示中文摘要中使用“我们”的频率大大低于英译摘要中“we”的使用。研究发现,人称代词we在构建研究者学术身份、加强与读者之间的互动、突出创新点和价值、获得学界认可等方面具有积极的人际意义。
曾祥宏邹建玲
关键词:科技论文
论译文的文学性再现与译者主体性的发挥
把文学翻译的文学性再现和译者主体性的研究联系起来进行研究是一个创新的话题。文学翻译中的文学性再现问题,历史悠久,与文学翻译伴随始终。有文学翻译,就会有文学性再现问题。把文学性作为概念和研究对象是在20世纪由俄国形式主义批...
曾祥宏
关键词:文学翻译
文献传递
演讲语篇中的英汉指称衔接手段对比分析——以奥巴马就职演说词为例
2011年
奥巴马的就职演说词逻辑缜密,语篇连贯,指称衔接手段丰富。人称指称、指示指称和比较指称三种类型的衔接机制在文中比比皆是,而其中译文在该衔接手段上与原文既有相同点又有相异之处。
李玉英曾祥宏
关键词:衔接手段人称指称指示指称
论译文的文学性再现与译者主体性的发挥——以《简·爱》三个中译本为例
把文学翻译的文学性再现和译者主体性的研究联系起来进行研究是一个创新的话题。文学翻译中的文学性再现问题,历史悠久,与文学翻译伴随始终。有文学翻译,就会有文学性再现问题。把文学性作为概念和研究对象是在20世纪由俄国形式主义批...
曾祥宏
关键词:文学翻译
共2页<12>
聚类工具0