汤婷 作品数:8 被引量:17 H指数:2 供职机构: 西南大学 更多>> 发文基金: 中央高校基本科研业务费专项资金 教育部人文社会科学研究基金 国家社会科学基金 更多>> 相关领域: 语言文字 经济管理 轻工技术与工程 社会学 更多>>
失地农民社区管理现状及路径构建探析——以重庆三溪口社区为例 被引量:2 2013年 失地农民社区管理是伴随着我国社会转型和城市化进程而出现的社区管理新领域,认清失地农民社区管理的现状,是失地农民社区发展的一个关键性问题。以重庆市三溪口失地农民社区为例,积极探索失地农民社区管理面临的现状,从合理布局基础设施建设、转变政府职能、明确居委会核心地位、加强管理人才队伍建设、健全保障体系等几个方面构建失地农民社区管理的新路径。 宋辉 汤婷关键词:失地农民社区 管理路径 城市化进程 天然复合保鲜剂对麻竹笋贮藏品质的影响 被引量:8 2018年 为探究天然复合保鲜剂对麻竹笋贮藏保鲜的影响,以麻竹笋为原料,对8种天然保鲜剂进行筛选和复配得到一种天然复合保鲜剂,然后用天然复合保鲜剂处理新鲜麻竹笋,考察麻竹笋在贮藏期间的品质变化。结果表明,质量分数为1. 5%壳聚糖+0. 05%纳他霉素+1. 5%茶多酚可作为一种有效的天然复合保鲜剂,与空白对照组相比,天然复合保鲜剂可将麻竹笋的贮藏期限延长至36 d左右。天然复合保鲜剂处理组的麻竹笋在贮藏期间呼吸强度一直呈下降趋势,且始终低于实验对照组(1. 5%壳聚糖处理组)。与空白对照组相比,贮藏期间实验对照组和天然复合保鲜剂组的麻竹笋苯丙氨酸解氨酶和过氧化物酶活性较低,并呈现出先上升后下降的趋势,酶活性峰值出现的时间延后至27 d。天然复合保鲜剂处理的麻竹笋在贮藏期间木质素含量最少,增加程度最小,在贮藏后期硬度下降、质地变软,仍具有良好的感官品质。同时,天然复合保鲜剂能延缓麻竹笋中Vc的降解,贮藏期间最大程度地保留了麻竹笋的营养成分。 郑炯 汤婷 汤婷 曾瑞琪关键词:麻竹笋 酶活 感官品质 营养成分 排斥与融合:《人民日报》农民工报道(1992—2011)的概念隐喻研究 2013年 基于"概念隐喻"、批评隐喻分析研究方法,以《人民日报》农民工报道(1992—2011)的发展历程为研究对象,综合考察各个时期隐喻模式的特点、建构方式和隐喻的论辩性,并探讨了主流政治意识形态的变化。研究结果表明,农民工报道中隐喻模式的运用与我国社会的经济、政治变迁息息相关,深刻反映出国家和政府20年来对农民工态度的转变和政策的演进。 汤婷关键词:概念隐喻 批评隐喻分析 中西方思维差异对二语写作的影响及对策——以句式结构为例 2013年 思维方式是语言生成和发展的深层机制,中西方思维方式的不同是造成语言差异的一个重要因素。这种差异在英语写作的句式结构上也有所体现。文章从中西方思维模式的差异出发,辨析其在学生二语写作过程中对句式结构造成的影响,并就此提出对策,以期在未来的英语写作教学过程中,帮助学生排除汉语思维负迁移的干扰,从而写出地道的英语作文。 汤婷关键词:语言 思维模式 句式结构 负迁移 从功能语法角度分析法律英语中的名物化现象 被引量:3 2012年 以系统功能语言学对名物化的认识和理解为出发点,选取两篇具体的法律英语文本,对语篇进行量化研究。文章从名物化的构成形式、使用频率和词汇密度等方面,全面阐释了英语名物化结构在法律语篇中所体现出的凝练客观、正式严谨、权威严密等语体特征,揭示出名物化现象与法律文本的紧密联系,以期为正确理解法律英语提供借鉴和帮助。 汤婷关键词:系统功能语言学 名物化 法律英语 茶农农地流转影响因素的实证研究——以湖北省谷城县为例 被引量:1 2013年 基于谷城县3镇7村136户茶农的样本数据,建立Logistic模型,从个人特征、家庭状况、要素禀赋以及体制环境等方面对茶农农地流转的主要影响因素进行了定量分析。实证结果表明:茶农的人均纯收入、家庭收入主要来源、农地面积、农地承包期、茶农年龄和职业等内部因素与农地的转入与转出有着密切的关系。而村委会对农地流转的干预、地方政府对农地流转信息发布的指导、价格的合理确定等体制环境因素也会对茶农农地的流转带来直接或间接的影响。 宋辉 汤婷关键词:茶农 农地流转 体制环境 隐喻和框架视域下《人民日报》农民工报道的历时研究 改革开放30年来,大规模的工业化和城市化进程迅速改变了中国社会以农业和农村为主的面貌,作为社会变迁的一种特殊社会群体——“农民工”已逐步成为城市中不可或缺的一份子。然而,城乡二元社会结构和户籍制度使得这一特殊群体依然面临... 汤婷关键词:《人民日报》 概念隐喻 新闻报道 批评话语 系统功能语言学对英诗汉译的启示——对“I wandered lonely as a cloud”及其五种汉译本的功能语篇分析 被引量:2 2013年 韩礼德建立的系统功能语言学为语篇分析建构了一个可适用的理论框架,然而从该角度对英诗及其译文的鉴赏在我国并不多见。通过运用系统功能语言学理论,从概念功能、逻辑功能和语篇功能出发,对英国诗人威廉.华兹华斯的代表作"I wandered lonely as a cloud"的五种汉译版本进行比较和分析,可以从新的视角诠释翻译研究中原文与译文对等转换的差异问题。分析结果表明:系统功能语言学对英诗汉译本的语篇分析和翻译研究具备应用性;英诗汉译的原文与译文很难实现"对等转换",因此在翻译评价活动中应避免机械地照搬功能对等原则。 汤婷关键词:语篇功能 英诗 华兹华斯