2024年11月29日
星期五
|
欢迎来到维普•公共文化服务平台
登录
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
李兰
作品数:
2
被引量:17
H指数:2
供职机构:
天津财经大学
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
合作作者
温秀颖
天津财经大学
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
1篇
期刊文章
1篇
学位论文
领域
2篇
语言文字
主题
2篇
译本
2篇
英译
2篇
英译本
1篇
译者
1篇
英文译本
1篇
聊斋
1篇
聊斋志异
1篇
目的论
1篇
金瓶
1篇
金瓶梅
1篇
功能主义
1篇
《聊斋志异》
1篇
《金瓶梅》
机构
2篇
天津财经大学
作者
2篇
李兰
1篇
温秀颖
传媒
1篇
中国外语
年份
2篇
2010
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
论芮效卫《金瓶梅》英译本的体制与策略
被引量:15
2010年
《金瓶梅》英译始于19世纪中期,至今已有两个100回全译本。美国著名汉学家芮效卫(David Tod Roy)以《金瓶梅词话》为原文蓝本翻译的英译本The Plumin the Golden Vase作为其中之一,被西方读者称为迄今为止最好的《金瓶梅》译本。本文以该译本的译者序为主要研究对象,并结合西方读者的评论,从版本的选择、翻译的体制、翻译的目的、翻译的策略和方法等方面对芮译本的特征进行了分析和考察,以期给中国典籍英译以及翻译研究本身带来一些启示。
温秀颖
李兰
关键词:
金瓶梅
从目的论视角看《聊斋志异》三个英译本比较研究
聊斋志异在中国小说史上具有重要的地位,是我国古代短篇小说的巅峰之作。同时,它也是17和18世纪世界古典文学史上的一朵奇葩,无论从内容还是写作手法都享有很高的声誉。它被视为人类文明的瑰宝。 本文采用比较研究的方法,...
李兰
关键词:
聊斋志异
功能主义
目的论
英文译本
文献传递
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张