您的位置: 专家智库 > >

李晓云

作品数:4 被引量:0H指数:0
供职机构:湖北理工学院更多>>
发文基金:湖北省教育科学“十二五”规划课题更多>>
相关领域:语言文字政治法律更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 2篇英译
  • 1篇译介
  • 1篇译介学
  • 1篇中国报纸
  • 1篇文本
  • 1篇文化补偿
  • 1篇流行语
  • 1篇经济类
  • 1篇矿冶
  • 1篇化妆品
  • 1篇化妆品广告
  • 1篇话剧
  • 1篇基于文本
  • 1篇广告
  • 1篇广告英译
  • 1篇归化
  • 1篇夫人
  • 1篇钢铁
  • 1篇报纸
  • 1篇创造性叛逆

机构

  • 3篇湖北理工学院

作者

  • 3篇李晓云
  • 1篇柯敏芳
  • 1篇李金妹

传媒

  • 2篇海外英语
  • 1篇英语广场(学...

年份

  • 1篇2019
  • 1篇2016
  • 1篇2014
4 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
浅析中国报纸经济类流行语的英译——以2011-2015年春夏季为例
2016年
经济类汉语流行语反映了中国在一个时期人们普遍关注的经济类问题和经济发展的动态。本文从归化与异化的视角,以2011-2015年春夏季中国报纸经济类流行语为语料,探讨其英译,总结了可行的翻译方法,包括意译、转译、直译、音译、增译和回译。本文希望有助于经济类流行语的翻译实践,促进中外文化交流。
李晓云
关键词:中国报纸英译归化
基于文本世界理论的矿冶话剧《钢铁夫人》的认知分析
2014年
文本世界理论是认知诗学的一个重要理论。该文运用该理论分析了话剧《钢铁夫人》的第一部分中语篇世界、文本世界和亚文本世界的形成和构建。经过三个世界层次的构建,读者可更深入地理解人物形象和话剧内容。该文旨在对话剧《钢铁夫人》的认知分析提供新的研究视角。
李晓云李金妹
化妆品广告英译中的文化补偿策略研究
2019年
在化妆品广告英译中由于文化缺失所造成的错译和误译屡见不鲜,本文所提到的文化补偿策略主要通过引入译介学创造性叛逆这一概念,分析诸如归化和异化在具体的化妆品广告英译中的翻译方法,试图探寻积极有效的补偿策略,从而加强中国化妆品在国际市场上的竞争力。本文所提供的视角和案例分析将为译介学的研究提供新的维度和思路,以期拓宽译介学研究的边界。
柯敏芳李晓云
关键词:译介学创造性叛逆化妆品广告
共1页<1>
聚类工具0