您的位置: 专家智库 > >

常晓宏

作品数:3 被引量:0H指数:0
供职机构:天津外国语大学更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 1篇译本
  • 1篇有声
  • 1篇太宰治
  • 1篇求实
  • 1篇文本翻译
  • 1篇文化
  • 1篇文化输出
  • 1篇文字
  • 1篇文字翻译
  • 1篇离魂
  • 1篇聊斋
  • 1篇聊斋志异
  • 1篇梦游
  • 1篇目的论
  • 1篇怪奇
  • 1篇国产游戏
  • 1篇翻译
  • 1篇《聊斋志异》
  • 1篇本地化

机构

  • 3篇天津外国语大...
  • 1篇天津商业大学

作者

  • 3篇常晓宏
  • 1篇胡毅美

传媒

  • 1篇渭南师范学院...
  • 1篇哈尔滨师范大...
  • 1篇品位·经典

年份

  • 2篇2024
  • 1篇2012
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
《雨月物语》的怪奇世界——以与《聊斋志异》对比为中心
2012年
从中日比较文学的视角出发,采用平行研究的方法,对《雨月物语》和《聊斋志异》的主要内容进行了再分类,在此基础上归纳、概括了二者怪奇世界的相同点与不同点,进而分析了这两部作品怪奇世界异同的原因,并试图揭示出他们的本质和内在联系。
胡毅美常晓宏
关键词:离魂梦游
目的论视角下《女生徒》三译本语句翻译对比分析--以陆求实、李桂芳、杨伟译本为例
2024年
《女生徒》是日本著名作家太宰治创作的短篇小说。基于德国功能主义目的论三原则,按照藤涛文子《翻译行为与跨文化交际》中归纳的九种翻译方法及不同译文的比较评价方式,选取《女生徒》的三个中文译本,就语句层面翻译进行对比分析,发现三译本的翻译目的在本质上是相同的,都需要传达源语的审美和艺术形式。在语句层面的翻译方式上,三译本多用重构和适应的翻译方法,均能够按照目的语文化进行调节。总体来看,三译本基本上都能够符合目的论三原则。同时,也再次证明了功能主义翻译理论同样适合于文学作品的译本分析。
樊春雨常晓宏
关键词:太宰治目的论
国产游戏有声文字翻译的文化输出效果分析——以《原神》语音文本翻译为例
2024年
近年来,随着我国游戏市场的快速发展,游戏已然成为对外文化输出方式的不二之选,国产游戏正以前所未有的势头走向海外,特别是日本市场。译者作为文化传播第一线的工作者,需要去发掘并探索这一新兴产业为翻译行业带来的机遇和影响,并站在自身角度去思考通过优质的本地化文本使我国文化得到高效传播。本文通过对游戏语音文本特性说明和例证分析,讨论我国游戏对外本地化和文化传播的效果。
魏义桥常晓宏
关键词:文化本地化
共1页<1>
聚类工具0