您的位置: 专家智库 > >

何宁

作品数:3 被引量:3H指数:1
供职机构:西北政法大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇英译
  • 2篇翻译
  • 1篇主句
  • 1篇网络流行
  • 1篇网络流行语
  • 1篇无主句
  • 1篇流行语
  • 1篇明示
  • 1篇关联翻译
  • 1篇汉译
  • 1篇汉译英
  • 1篇汉英差异
  • 1篇汉语
  • 1篇汉语无主句
  • 1篇翻译策略

机构

  • 2篇西北政法大学

作者

  • 2篇何宁
  • 1篇马腾

传媒

  • 1篇海外英语
  • 1篇牡丹江大学学...

年份

  • 1篇2017
  • 1篇2016
3 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
关联翻译理论视角下网络流行语的英译——以2015、2016汉语网络流行语为例被引量:2
2017年
互联网的迅猛发展促使大量网络流行语的出现及快速传播,研究网络流行语的翻译对跨文化交际具有重要意义。在关联翻译理论框架下,辖制汉语网络流行语英译的基本原则是关联。为实现翻译的最佳交际效果,翻译时译者既要考虑原文作者的意图又要顾及译文读者的认知语境,以选择合适的翻译方法,使网络流行语的译文具有最佳关联性。
何宁马腾
关键词:网络流行语汉译英
汉语无主句的成因分析及其英译方法探究被引量:1
2016年
由于思维习惯和其他原因,导致汉语中出现了很多无主句。而英语句子强调结构的完整性,突出句子主干,一般情况下句子中需要有主语。因此,汉语无主句的翻译,就要从汉英两种不同语言句法结构的差异出发,运用适当的翻译方法补充英语的主语,如使用添词法、被动句、命令句、非谓语结构、各种特殊句型及倒装法等。
何宁
关键词:汉英差异汉语无主句翻译策略
共1页<1>
聚类工具0