您的位置: 专家智库 > >

裴丽霞

作品数:3 被引量:0H指数:0
供职机构:苏州科技大学天平学院更多>>
相关领域:文化科学文学语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇文化科学
  • 1篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇英语
  • 1篇等号
  • 1篇动词
  • 1篇学习者
  • 1篇易文化
  • 1篇英语学习
  • 1篇英语学习者
  • 1篇用法
  • 1篇占卜
  • 1篇试题
  • 1篇天干
  • 1篇天干地支
  • 1篇中周
  • 1篇文化
  • 1篇析题
  • 1篇近义
  • 1篇近义词
  • 1篇考试
  • 1篇考试题
  • 1篇基本用法

机构

  • 3篇苏州科技大学

作者

  • 3篇裴丽霞

传媒

  • 2篇中小学英语教...
  • 1篇蚌埠学院学报

年份

  • 2篇2017
  • 1篇2016
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
例说“welcome”的用法
2017年
笔者在多年的基础教学实践中发现,很多英语学习者把welcome和“欢迎”画等号。事实上,英文的welcome和中文的“欢迎”在使用语境上和意义上是有差异的,并非完全等同。为此,本文试对welcome的基本用法进行梳理。
裴丽霞
关键词:WELCOME基本用法英语学习者教学实践等号
例说英语中“匿”影“藏”形的动词
2017年
最常见的表示“藏”和“匿”的动词是hide,但除了hide之外,还有不少表示“藏”和“匿”的动词,主要有conceal、cover、secrete、screen、bury、cloak、harbor/harbour、house、mask、disguise等。由于这些动词在词义和用法上既有相同之处,又有一定的差别,因此常常被设计成同义词或近义词辨析题,出现在中考、高考等各类考试题中。下面,笔者针对以上十一个动词的词义进行辨析,并举例加以说明。
裴丽霞
关键词:动词英语HOUSE辨析题近义词考试题
《红楼梦》中周易文化内容的翻译探析
2016年
从社会符号学翻译法的角度剖析了《红楼梦》中周易文化的译文,集中探讨了古时占卜和天干地支计时内容的英译,本着准确传达原文文化内涵的宗旨,霍克斯和杨宪益均采用的是指称翻译或语用翻译。
裴丽霞
关键词:文化翻译占卜天干地支
共1页<1>
聚类工具0