刘长庆
- 作品数:15 被引量:38H指数:4
- 供职机构:江汉大学外语学院更多>>
- 发文基金:湖北省教育厅社会科学研究“十五”规划项目湖北省教育厅人文社会科学研究项目湖北省教育科学“十一五”规划课题更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学社会学更多>>
- 现代汉语被动式的嬗变研究被引量:2
- 2007年
- 通过对被动式使用变化的考查可以看出,随着现代汉语的发展,汉语被动式无论在使用的形式还是在语义上都发生了一定的变化,即不再仅仅局限于固有的传统用法,特别是改革开放以后的二十多年,这种变化尤为明显。从形式上看,“被”字句使用范围不断扩大,不仅用于书面语,在口语中的使用频率也越来越高,原本主要用于口语的由“叫”“让”“给”等字构成的非“被”字句已多由“被”字句所取代。随着国人文化教育水平不断的普遍提高和国际间语言文化的频繁交流等原因,这种趋势将会进一步凸显,但并不可能完全替代。从语义上看,汉语被动式原本带有的浓厚感情色彩,即主要用于对主语来说是不幸或不愉快的事情,在现代汉语中越来越中性化,更多的用来叙述非不幸或者不愉快的事情,但原本用法并不会消失。
- 刘长庆
- 关键词:被动式感情色彩
- 复项主位结构的功能分析被引量:1
- 2005年
- Halliday认为,在英语的复项主位结构中不同的纯理功能成分的顺序通常呈“语篇‘人际’经验”的典型序列,其中经验成分总是处于复项主位的最后,主位延伸至句中的第一个经验成分。本文从系统功能语法的角度,根据语篇分析的实践,认为主位边界有扩大的需要,因此复项主位中不同的功能成分之间的序列呈多样化特征,其中经验成分必不可少,但各纯理功能成分的顺序并非固定不变。在复项主位结构的经典分析中,其典型序列为“语篇‘人际’经验”序列,同时存在着“语篇‘人际’经验”序列;根据主位边界扩展的观点,复项主位中还存在着“经验∧人际”和“经验∧语篇”等序列。
- 刘长庆
- 关键词:复项主位
- 佛经译场中的翻译理论探索被引量:7
- 2009年
- 我国佛经翻译理论随着译场的建立而产生,随着译场的发展而不断完善。东晋道安从宏观上提出了"五失本"、"三不易"的观点,主张译文要保留原文的风格面貌。隋彦琮对译场工作人员提出了"十条八备"的标准。唐玄奘和道安一样,也主张保存原文的风格面貌,但他进一步从微观上提出了具体的"五不翻"原则。北宋赞宁提出的"新意六例"是对东汉以来佛经翻译的实践经验和翻译理论的总结和发展。长期以来,人们往往孤立地看待这些不同时期的翻译思想和观点,其实它们之间存在着相互继承和不断发展的有机联系,最终形成了我国古代的翻译原则和翻译理论体系。尽管这些原则和理论主要体现在形而下的"术"的方面,但它们对现代翻译理论的构建和翻译实践却产生了深远的影响。
- 刘长庆
- 广告语言的劝说力被引量:2
- 2004年
- 文章根据语言行为理论,统计分析了商业英语广告的劝说力在言语行为中的分布特征和体现形式,并分析其成因。从分布来看,劝说力主要由指令行为来体现,辅之以断言行为和提问行为,承诺行为和表情行为使用较少,宣布行为几乎不用,这种分布不仅受到礼貌原则的制约,也受到不同文化因素和适宜条件的影响;从体现形式来看,直接言语行为和间接言语行为的使用同样普遍,且多以消费者为出发点,但直接言语行为略多于间接言语行为。分析表明,广告商总是试图运用多种手段使广告的语言生动活泼,引人注目,既要达到其最终销售产品的目的,又要尽量避免"冒犯"读者的危险性。
- 王桂琴刘长庆
- 关键词:广告语言言语行为
- 系统功能语法中的特征性主位被引量:1
- 2002年
- 根据Halliday系统功能语法的有关理论 ,从构成及其构成成分的功能意义以及结构特征等方面讨论了仅具有主位特性却不能穷尽小句主位潜势的特征性主位的有关情况 ,彰显其“形式是意义的体现”
- 谢美蓉刘长庆
- 关键词:系统功能语法小句英语
- 我国古代译场制度的发展及其影响被引量:5
- 2007年
- 译场,既是翻译佛教经典之处,也是我国古代佛经典籍集体合作的翻译组织,其发展经历了发端、成熟和严密三个时期。译场的功能不断充实和完善,其管理也越来越规范。译场的设立提高了佛教经典的翻译质量,保证了译文的准确性,译经的计划性、系统性和科学性,促进了译经事业的发展。无论是译场本身的组织结构和翻译程序,还是译场所开创的集体合作的翻译形式,都对后世的翻译事业产生了深远影响。
- 刘长庆
- 关键词:佛经翻译
- 论释道安对其“五失本”翻译原则的态度被引量:6
- 2010年
- 释道安在长安组织佛经译场的过程中,为了指导和规范译场的翻译活动,提出了"五失本"和"三不易"的思想。人们对"三不易"思想认识比较一致,而对"五失本"思想,特别是释道安对于"失本"所持的态度问题,在认识上一直存在分歧。归纳起来主要有两种,一是认为释道安不允许译者在五种情况下失本;二是认为释道安允许译者只有在五种情况下可以"失本"。通过对释道安的佛经翻译思想进行综合分析,从原则上讲,释道安是不主张译文"失本"的,但在具体翻译实践中,如果译者精通梵(胡)、汉两语,翻译水平高超,文字驾驭娴熟,译文能做到既不"失实",又更具可读性和可接受性,适当做些删削文饰工作也并非不可。所以,"五失本"是释道安对译场佛经翻译所提出的一般性原则,但他并不拘泥于这个原则,而是留有一定的弹性空间。
- 刘长庆
- 关键词:释道安五失本翻译原则
- 论我国早期的佛经翻译特点——从东汉到西晋被引量:5
- 2006年
- 我国早期的佛经翻译特点呈现出多层面性。从翻译主体来看,译经者主要是外来僧人或者久住中国的外籍后裔,汉地僧人或居士参加很少,且多从事辅助工作,翻译往往全凭口授;从翻译行为来看,这一时期的译经多属个人行为,没有得到政府的直接支持;从翻译方法来看,汉末基本采用直译法而偏于“质”,三国时期,基本采用删繁就简、尽量适应当地文化的意译而偏于“文”,西晋时期再予纠正而采用直译,译文偏于更高层次的“质”;从译文受到目的语的影响来看,佛经翻译深受道家思想影响;从译经者的素质来看,他们都是从事佛教工作的专业人士,这保证了译文能最大限度地传译原作的思想;随着译经的不断发展,经师们开始对已有的翻译文本进一步完善和深化,或“重译”(“校译”)或会译或注译。总的看来,早期的佛经翻译尽管还没有形成成熟的、系统的翻译理论,但却为以后的佛教翻译在理论上做了比较充分的准备。
- 刘长庆王桂琴
- 关键词:佛经翻译
- 系统功能语法中的转述句分析
- 2002年
- 关于转述句 ,传统语法从句法形式出发认为当转述小句出现在句首时 ,直 /间接引语是转述句的宾语或补语 ,它与转述小句之间是从属关系 ;当转述小句不出现在句首时 ,它被视为评述分句 ,直 /间接引语被认为是主句。文章根据系统功能语法的有关理论 ,把直 /间接引语与转述小句之间的关系看作是语义投射关系。在转述小句出现在句首的转述句中 ,间接引语与转述小句之间是主从的依存关系 ;在转述小句不出现在句首的转述句中 ,直 /间接引语与转述小句之间是并列关系。
- 刘长庆
- 关键词:系统功能语法间接引语直接引语
- 英语中的 first name 和 last name 与汉语中的“名”和“姓”
- 2007年
- 本文论述了英语姓名的构成和称谓形式,指出first name和last name是基于全名中位置顺序的习惯叫法,它们与汉语中的“名”和“姓”之间产生了字面义和所指义的分离,容易使学生产生困惑,因此使用given name和family name更容易让学生理解英语中姓名和称谓的形式。
- 刘长庆张正斌
- 关键词:FIRSTNAMELASTNAME英汉姓名