2024年12月4日
星期三
|
欢迎来到维普•公共文化服务平台
登录
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
许亚男
作品数:
2
被引量:1
H指数:1
供职机构:
天津商业大学外国语学院
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
合作作者
毛嘉薇
天津商业大学外国语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
1篇
中文期刊文章
领域
1篇
语言文字
主题
1篇
译本
1篇
英译
1篇
英译本
1篇
翻译
1篇
翻译方法
1篇
方言
1篇
《红高粱》
1篇
词汇
1篇
词汇翻译
机构
1篇
天津商业大学
作者
1篇
毛嘉薇
1篇
许亚男
传媒
1篇
英语广场(学...
年份
1篇
2016
共
2
条 记 录,以下是 1-1
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
《红高粱》英译本方言词汇翻译方法探究
被引量:1
2016年
《红高粱》是莫言的代表作之一,也是他第一部一经译介到国外就得到广泛认可并进入商业渠道的著作。作为莫言小说的首席翻译者,葛浩文对于其2012年获得诺贝尔文学奖起到了至关重要的作用。《红高粱》中作者运用了大量的方言词汇,使人物性格更加生动具体,然而,由于文化差异,这对于译者来说却是个不小的挑战。本文通过对葛浩文英译本中对方言词汇翻译的具体案例进行分析,得出葛浩文的处理方法及策略,以期为以后的方言翻译提供借鉴。
许亚男
毛嘉薇
关键词:
《红高粱》
方言
翻译方法
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张