殷丽萍
- 作品数:8 被引量:12H指数:2
- 供职机构:山西戏剧职业学院更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 浅谈艺术院校的英语教学被引量:1
- 2011年
- 艺术类职业院校的英语教学存在很多问题,学生基础差,没有良好的学习习惯等因素影响着英语课堂教学。如何利用先进的教学手段辅助课堂教学,如何利用多种教学方法调动学生的学习积极性,是本文重点讨论的话题。
- 殷丽萍
- 关键词:表演法演讲法激励法
- 《一个兼职印第安少年的超真实日记》的后殖民解读
- 2015年
- 基于后殖民翻译理论,对印第安族裔作家谢尔曼·阿莱克西长篇小说《一个兼职印第安少年的超真实日记》进行解读,我们看到,虽然白人文化的翻译试图把印第安文化变为附属文化,但作者进行了积极而有意义的反抗,使得印第安文化也能从主流语言中进行逆向翻译,发出边缘文化的响应,从而构建了新时代的印第安人形象。
- 殷丽萍
- 关键词:后殖民语境
- 如何提高艺术院校学生英语课堂学习的兴趣被引量:1
- 2007年
- 艺术院校学生在英语学习过程普遍存在英语基础不扎实、学习能力不强、信心缺乏、恒心与毅力不足,对英语缺乏兴趣等不利因素。因此,在艺术院校英语课堂教学中,如何激发学生的学习兴趣、提高英语课堂教学质量是一项具有现实意义的课题。
- 殷丽萍
- 关键词:学习动机愉快学习
- 功能对等理论指导下英文报刊标题翻译策略被引量:2
- 2016年
- 英文报刊是了解世界各国信息的有效途径,标题是新闻的精髓。优秀的标题翻译会吸引读者对报刊内容的关注。作为译者,要运用适当的翻译理论指导翻译实践。美国翻译学家尤金·奈达的功能对等理论为英文报刊标题的翻译提供了很好的翻译方向。翻译时,从概念、语篇、语用等方面注重对等,选取汉语中对等词汇,进行入乡随俗的转换翻译及结构重组都不失为英文报刊标题有效的翻译策略。
- 殷丽萍
- 关键词:功能对等英语报刊标题翻译策略
- 从功能对等理论看民歌的翻译被引量:2
- 2013年
- 以尤金·奈达的"功能对等理论"为指导,分析了中国民歌的特点,并提出了奈达的翻译理论可以应用于中国民歌的翻译,从风格对等、韵律对等、文化对等等方面对民歌的翻译进行了论述。
- 殷丽萍
- 关键词:功能对等风格对等文化对等
- 中国古典戏曲的翻译原则被引量:3
- 2014年
- 作为世界文化遗产的重要组成部分和世界三大古老戏剧文化之一的中国古典戏曲,体现了中国深厚的文化底蕴,以丰富独特的表现形式吸引着国内外的观众。文章旨在对中国古典戏曲的翻译难点及意义入手探讨戏曲翻译的原则,并指出戏曲翻译应将观众的接受度作为基本原则,尽量顺应原戏曲的行文风格及文化意象。
- 殷丽萍吕婷
- 关键词:中国古典戏曲翻译
- 英文影视字幕的翻译策略——以《肖申克的救赎》为例被引量:3
- 2014年
- 影视字幕翻译是一种有目的的翻译行为。根据不同的影视风格,译者应该始终以目的语观众为核心,选择不同的翻译策略。《肖申克的救赎》的字幕翻译是一个成功的范例。译者通过恰到好处的增译、减译和归化策略,对这部影片的字幕进行了成功的翻译。
- 殷丽萍
- 关键词:英文影视作品《肖申克的救赎》翻译方法