杨根培 作品数:27 被引量:56 H指数:5 供职机构: 湖南财政经济学院 更多>> 发文基金: 湖南省教育科学“十一五”规划课题 湖南教育科学“十一五”规划课题 湖南省哲学社会科学基金 更多>> 相关领域: 语言文字 文化科学 文学 经济管理 更多>>
案例教学法在商务英语教学中的应用 被引量:9 2008年 案例教学法具有一定的仿真性,可促使学生广泛涉猎,有利于学生个性发展,有利于教师的角色转换。在商务英语教学中应用案例教学法,一般说来应包含案例准备、案例分析、案例总结与案例报告撰写等环节。案例教学法应用于商务英语教学给教师提出了更高的要求:他们应既是教授,又是"教练"。 杨根培 曹惠关键词:案例教学法 商务英语教学 外语教学与文化意识培养 2008年 在当前的外语教学实践中,对文化内涵的重视和文化意识培养远远不够,这与经济和文化交流日益频繁的社会要求不太适应。语言与文化紧密相联,两者具有相互依存的关系,文化对日常交际和阅读理解都有较大影响。成功的外语教学不仅要使学生懂得语音、语法、词汇,还应使学生掌握语言的社会文化规则并能够实际运用它们,使学生具备社会文化能力,能有效地进行跨文化交际。 杨根培关键词:外语教学 语言 文化 交际 语用学在商务英语教学中的应用 被引量:1 2007年 将语用学引入商务英语教学,应改变传统的教学观念和方法,把语言作为一种活的交际工具,从多侧面对其进行动态研究。语用学应用在商务英语阅读、写作、听说和翻译等具体的教学环节,可大大提高教学效果,可使学生语用能力与语言能力的培养达到有机结合。 杨根培关键词:语用学 商务英语 教学应用 论汉英翻译中的异化翻译策略 2016年 翻译是一种跨文化交际活动,中西方文化差异对翻译造成了较大障碍,翻译时是要完整呈现原文信息,还是为了顺应目的语读者删改或转化信息一直是译员感到困难的地方。归化强调"达",异化强调"信",过分归化或异化均不是可行之道。但是,在如今文化软实力日益重要的时代,传播中国文化是译者必须要承担的责任。因此,在汉英翻译中选择异化策略能更好地宣传中国文化、促进国际文化交流。本文首先分析了归化与异化策略的关系,在不同语境中采取不同的翻译策略。接着,从文化传播的角度阐述异化策略的重要性,并通过举例展现汉英翻译中异化的魅力。 杨根培关键词:归化翻译 异化翻译 文化传播 高职高专商务英语专业教学改革探讨 被引量:5 2009年 为改变目前高职高专商务英语专业的毕业生较难满足人才市场需求的现状,必须深化教学改革。其中进一步明确专业定位和人才培养目标,构建一个符合应用型人才要求的知识、能力、素质结构,并以此为基础重新设计课程体系和教学内容,应是商务英语专业改革的核心。 杨根培 刘兴关键词:商务英语 课程体系 教学改革 文化差异与商务英语翻译 被引量:1 2008年 翻译作为语体交际,不仅是语言转换过程,也是文化移植过程。翻译质量在相当程度上与译者对主客体文化的了解有关,掌握主客体文化差异、了解源语文本的背景是保证翻译成功的关键。 杨根培关键词:英语翻译 文化差异 商务 文化移植 翻译质量 源语文本 BEC交际口语测试探析 2011年 文章运用指导交际口语测试的语言学理论,探析了BEC交际口语测试的内容与形式,分析了其目的性、情境性、交互性、综合性等特点,并从话语运用和交际策略等方面探讨了商务英语口语能力的培养。 杨根培 石卫 徐佳丽关键词:BEC 交际能力 从认知图式看科技翻译的忠实与变通 被引量:5 2009年 图式是指人们已有的知识和经验在大脑中形成的框图,它是一种有序的知识体系,是连接感知和概念的纽带。作为翻译中一种重要的建构手段,认知图式在翻译研究中具有广泛的应用前景和价值。从认知图式的三种次图式——内容图式、语法图式和形式图式出发,探讨了科技翻译中的"忠实"与"变通"问题,尤其是当源语作者的认知图式和译者的认知图式存在差异时,译者怎样处理"忠实"与"变通"两者之间的关系,使译文表达合意得体。 杨根培关键词:认知图式 科技翻译 忠实 变通 高职高专商务英语专业教学改革应重视的几个问题 被引量:4 2007年 从语言载体的角度来看,商务英语是商务环境中所使用的英语,属于专门用途英语(English for Specific Purposes)(以下简称为ESP)的一种;但就内容而言,商务英语又与商务活动息息相关。同其他专门用途英语一样,商务英语是一种特别的语体.强调的是在商务环境下的特种交际;而与其他专门用途英语不同的是,商务英语通常是将特定的工作内容融合在特定工作环境下的语言交际。 杨根培关键词:商务英语 专业教学改革 高职高专 专门用途英语 商务环境 语言载体 商务活动 英汉思维模式差异与英汉翻译 被引量:1 2013年 汉语民族和英语民族的思维模式有一定差异:汉语民族思维以综合见长,呈现非线性和螺旋推理式特征;英语民族思维以分析见长,呈现因果关系的线性特征。不同的思维模式在相当程度上影响到语言表达和文章结构,翻译要达到不同思维模式的转化。在英汉翻译实践中,可通过抽象和具体之间的转换、长句拆分、语序调整、被动句和主动句的转译等方式来实现汉语思维模式和英语思维模式的相互转化,以符合目的语读者的思维和表达习惯。 杨根培关键词:思维模式 英汉翻译