2024年12月20日
星期五
|
欢迎来到维普•公共文化服务平台
登录
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
陈阳佳
作品数:
2
被引量:1
H指数:1
供职机构:
天津大学
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
合作作者
贾欣岚
天津大学外国语言与文学学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
1篇
期刊文章
1篇
学位论文
领域
2篇
语言文字
主题
2篇
翻译
1篇
新闻
1篇
新闻网
1篇
影视字幕
1篇
影视字幕翻译
1篇
字幕
1篇
字幕翻译
1篇
外宣
1篇
汉英翻译
1篇
翻译技巧
1篇
变译
1篇
变译理论
1篇
表意
机构
2篇
天津大学
作者
2篇
陈阳佳
1篇
贾欣岚
传媒
1篇
海外英语
年份
1篇
2017
1篇
2016
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
变译理论视角下的天津大学新闻网翻译实践报告
随着国际文化交流的日益增多,国内外各高校之间的联系也日益密切。国内各大高校开始加强对外宣传力度,使更多的海内外人士了解学校的动态,其中一项就是学校英文网页的建设。高校新闻网是了解高校动态最权威的渠道,而英文网页是高校对外...
陈阳佳
关键词:
汉英翻译
变译理论
翻译技巧
从表意符号理论探究英剧《神探夏洛克》的字幕翻译
被引量:1
2016年
西班牙学者Frederic Chaume将电影研究与翻译研究相结合,对影响影视翻译的多种因素分析整合,归纳出了包含语言、声音、图像等十大因素在内的表意符号理论。国内对于影视字幕翻译的研究起步较晚,且主要拘泥于语言因素,忽视了影视本身的特点。而Chaume提出的表意符号理论研究的更多是语言因素之外的影视文本自身的符号。研究发现,将翻译理论同影视翻译的特点相结合不失为新的研究方向,可以帮助影视翻译研究领域形成自己的理论,创造出更符合影视字幕特点的译文。
陈阳佳
贾欣岚
关键词:
影视字幕翻译
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张