您的位置: 专家智库 > >

刘丽

作品数:12 被引量:15H指数:2
供职机构:西安工程大学更多>>
发文基金:陕西省哲学社会科学基金更多>>
相关领域:文化科学语言文字经济管理政治法律更多>>

文献类型

  • 8篇期刊文章
  • 2篇学位论文
  • 1篇会议论文

领域

  • 5篇文化科学
  • 3篇经济管理
  • 3篇语言文字

主题

  • 4篇翻译
  • 2篇文本
  • 2篇翻译策略
  • 2篇服装
  • 2篇高校
  • 1篇大学生
  • 1篇大学英语
  • 1篇贷款
  • 1篇贷款风险
  • 1篇地方高校
  • 1篇新闻
  • 1篇新闻翻译
  • 1篇信息传递
  • 1篇央视
  • 1篇央视新闻
  • 1篇遗产
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇银行

机构

  • 11篇西安工程大学

作者

  • 11篇刘丽
  • 2篇张辉

传媒

  • 3篇现代商贸工业
  • 1篇声屏世界
  • 1篇新西部
  • 1篇软件
  • 1篇智库时代
  • 1篇新闻研究导刊

年份

  • 1篇2024
  • 4篇2022
  • 1篇2020
  • 2篇2019
  • 1篇2018
  • 1篇2009
  • 1篇2006
12 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
X银行对中小企业贷款风险评估研究——以SLF公司项目为例
中小企业作为我国企业总数占比最大、从业人口最多的实业经济群体,其发展直接影响着振兴我国经济和就业问题的解决,为此近几年我国政府出台一系列政策帮助中、小企业的发展。同时从国家政策也可以看出在今后很长的一段时间内,中小企业的...
刘丽
关键词:贷款风险商业银行中小企业
文献传递
译者主体性视角下的汉英新闻翻译策略研究被引量:3
2022年
新闻作为传递信息的重要媒介,不断反映着世界,影响着人们的生活。汉英新闻翻译有助于国外读者及时了解中国发生的新闻时事,但由于汉英语言的根本差异以及汉英新闻语言表达习惯的区别,译者在进行汉英新闻翻译时,往往会遇到许多难点。文章采用案例分析法,基于译者主体性理论,结合具体的、典型的新闻翻译案例,探究汉英新闻翻译的难点及解决方案,最终发现译者在翻译过程中需结合汉英新闻语言的差异性,发挥译者主体性,灵活采取增译、减译、改译等翻译策略,对新闻材料进行处理,使译文更加流畅、准确、可读。文章旨在探究并总结译者主体性视角下的汉英新闻翻译策略,使汉语新闻的跨文化传播更加准确、高效。
丁远刘丽
关键词:信息传递译者主体性翻译策略
陕西自贸区建设背景下地方高校外语人才培养研究被引量:2
2019年
地方高校人才培养对当地经济发展具有引领作用。中国(陕西)自由贸易区的成立极大地拉动经济发展和'一带一路'倡议的实施,促进中亚、西亚国家的经济文化交流,而国际化创新人才的培养则成为其发展道路上必须解决的问题之一。本文在陕西自贸区建设背景下,根据自贸区发展需求,深入探讨地方高校在培养国际化创新外语人才方面的问题及策略。
张辉刘丽
关键词:地方高校
浙江纺织服装产业集群研究
本文以浙江纺织服装产业集聚为主题,从实例研究、机制构建和策略分析三个方面进行研究。 本文首先在基本理论部分,介绍了产业集聚的含义、形成原因以及在不同的依据下产业集聚的发展类型。 其次,本文对浙江纺织服...
刘丽
关键词:纺织服装产业产业集聚投资环境产业竞争力
文献传递
“短视频+”背景下新闻媒体传播特征研究——以央视新闻抖音短视频为例被引量:8
2020年
在5G开启的新时代,短视频新闻作为新闻传播的新形态应运而生,体量小且能承载丰富信息的短视频满足了人们高效化、碎片化的阅读习惯和社交互动的需求。基于此,文章从短视频新闻的发展现状入手,以央视新闻抖音短视频为例,分析其在"短视频+"背景下的传播特征,指出现阶段"短视频+新闻"的传播优势,为新闻媒体发展新型传播方式提供新思路。
王田田刘丽
关键词:新闻央视
基于范畴转换理论的科普产业文本翻译研究——以《达尔文遗产:进化论在今天的意义》翻译为例
2022年
本文在《达尔文遗产:进化论在今天的意义》翻译研究过程中,通过具体的实例分析,尝试利用卡特福德范畴转换理论解决哲学科普类文本翻译研究中遇到的问题,在此过程中,结合科普类文本的特点,从词汇转换、句法转换层面上探讨范畴转换在哲学科普类文本翻译中的实际应用,并将该理论扩展到未曾涉及的文化转换层面,一定程度上提升翻译文本的翻译质量和译者翻译研究能力,并进一步推动哲学科普类文本翻译研究的发展。
韩蕊刘丽张耀华
关键词:翻译研究
文化翻译观视角下文化负载词的英译研究——以纪录片《一带一路》字幕为例
2024年
纪录片《一带一路》向世界讲述了中国历史、中国故事,中国文化。中国要走向世界,文化也需要前进。在翻译的过程中既要保持中国文化的特点,又要被其他国家的读者所理解,因此,文化负载词的合理且正确的翻译尤为重要。本研究基于文化翻译观,通过对纪录片《一带一路》中文化负载词的英译分析,一方面,探究文化负载词英译所传递的文化移植、文化替代、文化补偿等文化交流,从而实现翻译过程中文化功能上的对等。另一方面,通过探究文化负载词在文化翻译观理论指导下的翻译策略,为跨文化交际传播中的翻译问题提供一定的思考。
王梦雪刘丽
关键词:文化翻译观文化负载词英译
基于AHP的高校中外合作办学项目质量评价(英文)
在对我国中外合作办学深入研究的基础上,结合国外跨境教育质量评价的相关理论,构建了我国高校中外合作办学项目质量评价指标体系.通过建立评价指标体系的层次结构模型,应用层次分析(AHP)法分析和量化质量评价指标.基于MATLA...
殷永建刘丽
关键词:中外合作办学项目层次分析法
建构主义理论视角下大学英语移动学习调查研究被引量:1
2019年
以建构主义为理论依据调研大学生英语移动学习现状和影响因素结果表明:英语移动学习被大学生广泛接受,但缺乏正确的学习策略引导;多以兴趣为主,尚未形成完整的学习体系;影响移动学习的因素有学习态度、学习习惯和学习资源等。建议改进和完善移动学习设备和硬件设施,提高大学生对移动学习的认知程度。增加对英语移动学习的策略指导。
张辉刘丽
关键词:建构主义理论大学生影响因素
纽马克文本类型理论视角下服装文本翻译研究——以《Clothing for Children and Teenagers:Anthropometry,Sizing and Fit》汉译为例
2022年
随着全球服装产业蓬勃发展,各国间的服装知识交流愈加频繁。服装文本的翻译需求与日俱增。本文以纽马克文本类型理论为指导,以交际翻译为主要翻译策略,并从词汇和句法层面对服装文本进行翻译研究,通过总结归纳服装文本的翻译技巧,以期提升服装文本的翻译质量。
张耀华刘丽韩蕊
关键词:交际翻译策略
共2页<12>
聚类工具0