您的位置: 专家智库 > >

崔伟男

作品数:5 被引量:2H指数:1
供职机构:中国海洋大学更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇戴乃迭
  • 1篇审美期待
  • 1篇求真
  • 1篇文化负载
  • 1篇文化负载词
  • 1篇文学
  • 1篇文学翻译
  • 1篇务实
  • 1篇连续统
  • 1篇汉英翻译
  • 1篇儿童文学
  • 1篇儿童文学翻译
  • 1篇翻译策略
  • 1篇翻译批评
  • 1篇翻译社会学
  • 1篇《夏洛的网》
  • 1篇《萧萧》
  • 1篇边城
  • 1篇《边城》

机构

  • 3篇中国海洋大学
  • 1篇烟台大学

作者

  • 3篇崔伟男
  • 1篇李婷
  • 1篇杨春苑

传媒

  • 1篇理论观察
  • 1篇翻译论坛

年份

  • 1篇2018
  • 1篇2017
  • 1篇2016
5 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
浅析儿童文学中的文化负载词的翻译策略——以任溶溶译《夏洛的网》为例
2016年
本文拟通过分析任溶溶译作《夏洛的网》中文化负载词的翻译示例,结合儿童读者的认知及审美等特点,从读者的接受能力,译文审美价值以及译文教育性三方面探讨儿童文学中文化负载词的翻译标准,从而提出针对文化负载词的翻译策略,为儿童文学译者提供参考借鉴。
崔伟男李婷
关键词:儿童文学翻译文化负载词审美期待
翻译批评新途径:译者行为批评——以戴乃迭译《萧萧》为例
2017年
翻译批评发展至今,经历了从语言到文化再到社会视角的嬗变。周领顺提出的译者行为批评理论为研究者提供了系统性的翻译批评术语、译者行为批评模型,较为完整地揭示了译者行为之于翻译实践活动从生产到产出的重要影响。译者行为批评理论以其丰富的理论性和实践应用价值,为译学界进行翻译批评实践活动提供了有效途径。
崔伟男杨春苑
关键词:戴乃迭《萧萧》
戴乃迭译者惯习探究——以《边城》译本为例
翻译社会学在传统语言学和文化研究基础上为翻译研究提供了新的思路和方法。社会学研究方法将研究对象从单纯的语言文本层面转移至实施翻译活动的译者本身,极大地拓展了翻译研究的内容,强调了翻译活动的社会属性。译者同时作为社会系统的...
崔伟男
关键词:《边城》汉英翻译翻译社会学
共1页<1>
聚类工具0