您的位置: 专家智库 > >

刘巧玲

作品数:10 被引量:15H指数:1
供职机构:四川师范大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 6篇期刊文章
  • 4篇会议论文

领域

  • 8篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 7篇翻译
  • 4篇英译
  • 2篇对比赏析
  • 2篇学位
  • 2篇学位论文
  • 2篇译本
  • 2篇英译汉
  • 2篇英语
  • 2篇赏析
  • 2篇识解
  • 2篇世界杯
  • 2篇视阈
  • 2篇专业学位
  • 2篇专业学位论文
  • 2篇理论视阈
  • 2篇翻译大赛
  • 2篇翻译硕士
  • 2篇大赛
  • 1篇译论
  • 1篇译史

机构

  • 10篇四川师范大学

作者

  • 10篇刘巧玲
  • 1篇孔令翠

传媒

  • 2篇黑龙江生态工...
  • 1篇开封教育学院...
  • 1篇外国语文
  • 1篇装备制造与教...
  • 1篇译苑新谭

年份

  • 3篇2018
  • 4篇2017
  • 3篇2016
10 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
识解理论视野下的英译汉探析——以第七届英语世界杯翻译大赛为例
识解是认知语言学的重要组成部分,是人类认识世界的能力和方式。识解理论运用于翻译实践,就是以详略度、辖域、背景、视角和突显五个层面来解析译者的翻译过程。本文运用识解理论探讨第七届英语世界杯英译汉译文,试图分析译者的识解方式...
刘巧玲
关键词:翻译
语境理论视阈下“打”字的英译探析——以习近平主席的相关报道为例被引量:1
2016年
万能词'打'字词义丰富,在各大媒体对习总书记的报道中屡屡出现,以往相关翻译研究语料过于陈旧,且鲜有人分析和提出其系统的英译文。本文以语境理论为指导,分析政论文献中含'打'字的新词语翻译,以最大限度保留中国特色为目的,分析语境并提出试译文本,为探讨'打'字英译的策略和技巧提供有益参考。
刘巧玲
关键词:英译语境理论
层次理论视阈下《清明》英译本的对比赏析被引量:1
2017年
英伽登的文学结构层次理论体系严谨,将文艺作品的存在方式界定为意向性客体。选取许渊冲和杨宪益夫妇的《清明》英译本,以层次理论为指导,从语音层次、意义单元层次、再现客体层次和图式化观相层次,对比分析各译本,分析译者在细节处理上的不同侧重导致译文在再现原诗各层次上的差异,为探讨汉诗英译提供参考。
刘巧玲
关键词:英伽登清明对比赏析
浅析非文学翻译的职业化发展
2017年
本文主要讨论了翻译产业的现状,针对当前非文学翻译比重大,译员水平参差不齐和社会认可度不高的情况,提出了两点基本要求:一是要全面掌握翻译职业行为,二是要培养高标准的翻译职业素养。从而提高译者自身的“职业化”,和推动整个翻译行业健康、有序发展。
刘巧玲
关键词:非文学翻译
翻译亦营销--基于SWOT分析法的外宣翻译策略研究被引量:12
2018年
在中国文化走出去的背景下,外宣翻译肩负着构建国家"话语权"与提升国家"软实力"的使命,为此需要加强研究并借鉴相关研究成果,尤其是跨学科研究成果。本文借鉴并运用营销领域的SWOT分析法对外宣翻译发展所面临的优势和劣势、机遇与挑战进行了归纳和总结,提出了与SWOT象限图对应的翻译策略,特别提出翻译策略首先应包容并蓄,并根据需要对各象限的翻译策略进行必要的调整和整合,以便提升中国的国际话语权与文化软实力。
孔令翠刘巧玲肖谊
关键词:外宣翻译SWOT分析法翻译策略
“三美”理论观照下《游园不值》的译本对比赏析被引量:1
2016年
本文以"三美"理论为指导,旨在对比分析卓振英和许渊冲先生对《游园不值》一诗的翻译。通过对该诗的意象解读,发现本文所分析译本在模糊美、动态美、色彩美方面对原文有不同侧重和意象重构。为此,笔者详细分析译本后得到启发,列举了自己的译本加注释以供读者推敲。
刘巧玲
识解理论视野下的英译汉探析——以第七届英语世界杯翻译大赛为例
识解是认知语言学的重要组成部分,是人类认识世界的能力和方式。识解理论运用于翻译实践,就是以详略度、辖域、背景、视角和突显五个层面来解析译者的翻译过程。本文运用识解理论探讨第七届英语世界杯英译汉译文,试图分析译者的识解方式...
刘巧玲
关键词:翻译
文献传递
翻译硕士专业学位论文探索——以四川师范大学与广东外语外贸大学为例
翻译硕士专业学位翻译报告须反映该学位的职业性、专业性和应用性,然而,因尚没有明确的基本规范约束,翻译报告框架化、形式化、无价值的问题越发突出。本文调查分析了两篇翻译报告,针对翻译报告在翻译倾向、理论运用、中英文摘要、文献...
刘巧玲
翻译硕士专业学位论文探索——以四川师范大学与广东外语外贸大学为例
翻译硕士专业学位翻译报告须反映该学位的职业性、专业性和应用性,然而,因尚没有明确的基本规范约束,翻译报告框架化、形式化、无价值的问题越发突出。本文调查分析了两篇翻译报告,针对翻译报告在翻译倾向、理论运用、中英文摘要、文献...
刘巧玲
文献传递
从中国翻译史的四次高潮看主要译论及读者影响
2016年
中国翻译史上出现的四次翻译高潮具有历史的必然性,翻译家们在中西方文化交流的过程中起到了良好的促进作用。采用文献研究法,剖析出中国的翻译理论有独特的目的和取向,与民生国运直接挂钩,充分体现了中国的价值诉求。而且中国翻译学"自成体系",读者的接受倾向和译作的社会功效扮演着不可或缺的角色,并在某种程度上影响了翻译理论的取向和审美。
刘巧玲
关键词:翻译高潮翻译理论
共1页<1>
聚类工具0