张锦兰
- 作品数:8 被引量:377H指数:3
- 供职机构:皖南医学院更多>>
- 相关领域:语言文字文学哲学宗教更多>>
- 专名音译,诚非易事被引量:1
- 2004年
- 由于汉字既表音又表义,因此专名音译貌似简单而实际难。本文选取人名、地名和商标名三种 专名音译中的大量译例,探讨了如何在专名音译中选用恰当的汉字这一问题,并对此提出了一 些相关的处理方法和原则。
- 张锦兰陈伟莉
- 关键词:汉字翻译人名地名商标名英语
- 译语文化与译作的变形被引量:3
- 2002年
- 以多元体系派代表图瑞的译语文本理论为依据 ,译语文化被认为是导致译作变形的重要原因 。
- 张锦兰张德让
- 关键词:译语文化译语文化翻译作品
- 论异化翻译的必要性被引量:1
- 2003年
- 翻译界素来对异化翻译抱有成见,认为凡异化即非正法。然而事实证明异化是促进语言文化发展繁荣的必要途径。本文通过分析异化翻译对语言、文化的发展所产生的影响,论证了异化的必要性,并指出采用异化翻译法亦应有适当的"度"。
- 张锦兰
- 关键词:异化语言文化
- 忠实、通顺、生动——评吕叔湘澤译《伊坦·弗洛美》
- 翻译理论家吉迪恩·图瑞的翻译准则认为:翻译涉及两种语言和两种文化传统,涉及两种体系的准则,译者在两种不同语言、文化的要求之间做出的选择构成了翻译过程的首要准则。依照这一选择,译者可以使自己遵循原语的相关准则,或服从译语的...
- 张锦兰
- 关键词:美国文学翻译技巧《伊坦·弗洛美》
- 文献传递
- 论权力话语对翻译的影响被引量:7
- 2004年
- 翻译全过程———从文本的选择、策略的选取到译文的接受 ,无不受到权力话语的制约。翻译活动是一种受社会、文化、历史、意识形态等多方面因素操控的行为。因此必须借助权力话语理论 ,才有助于翻译研究的深化与领域的拓宽 。
- 张锦兰
- 关键词:权力话语文本选择文学翻译
- 目的论与翻译方法被引量:352
- 2004年
- 目的论是功能翻译理论中最重要的理论。本文以目的论为依据 ,分析了译者在翻译过程中所选用翻译方法的目的性。认为翻译方法或策略必须由译文预期目的或功能来决定 ,并进一步指出 ,从实现译文目的或功能角度来看 。
- 张锦兰
- 关键词:翻译方法功能翻译理论目的论
- 接受美学与复译被引量:13
- 2003年
- 接受美学理论有两大研究方向———接受研究和效应研究。本文以这两大研究方向为视角,从读者与文本两方面探讨了文学作品的复译问题,指出文学作品的复译是一种必然,并进一步预测了未来复译的风格趋向。
- 张锦兰
- 关键词:接受美学复译文本
- 浅析 enough 修饰名词时的位置
- 2000年
- 大多数语法书都认为 enough 作形容词时,放在它所修饰的名词前面或后面都可以,意义上没有什么区别。其实 enough 作定语时前置或后置还是有些差别的。本文现就此作一简要分析。一、enough 前置或后置可产生语义上的差别1.enough 作前置定语时用于本义。
- 张锦兰
- 关键词:英语语法ENOUGH语用限制