您的位置: 专家智库 > >

张锦兰

作品数:8 被引量:377H指数:3
供职机构:皖南医学院更多>>
相关领域:语言文字文学哲学宗教更多>>

文献类型

  • 7篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 6篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇哲学宗教

主题

  • 6篇翻译
  • 2篇英语
  • 1篇地名
  • 1篇修饰名词
  • 1篇译语
  • 1篇译语文化
  • 1篇译作
  • 1篇异化
  • 1篇异化翻译
  • 1篇语法
  • 1篇语言
  • 1篇语用限制
  • 1篇人名
  • 1篇商标
  • 1篇商标名
  • 1篇通顺
  • 1篇权力话语
  • 1篇忠实
  • 1篇文本
  • 1篇文本选择

机构

  • 6篇皖南医学院
  • 2篇安徽师范大学

作者

  • 8篇张锦兰
  • 1篇陈伟莉
  • 1篇张德让

传媒

  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇英语自学
  • 1篇通化师范学院...
  • 1篇安徽师范大学...
  • 1篇甘肃教育学院...
  • 1篇岱宗学刊(泰...
  • 1篇铜陵学院学报

年份

  • 4篇2004
  • 2篇2003
  • 1篇2002
  • 1篇2000
8 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
专名音译,诚非易事被引量:1
2004年
由于汉字既表音又表义,因此专名音译貌似简单而实际难。本文选取人名、地名和商标名三种 专名音译中的大量译例,探讨了如何在专名音译中选用恰当的汉字这一问题,并对此提出了一 些相关的处理方法和原则。
张锦兰陈伟莉
关键词:汉字翻译人名地名商标名英语
译语文化与译作的变形被引量:3
2002年
以多元体系派代表图瑞的译语文本理论为依据 ,译语文化被认为是导致译作变形的重要原因 。
张锦兰张德让
关键词:译语文化译语文化翻译作品
论异化翻译的必要性被引量:1
2003年
 翻译界素来对异化翻译抱有成见,认为凡异化即非正法。然而事实证明异化是促进语言文化发展繁荣的必要途径。本文通过分析异化翻译对语言、文化的发展所产生的影响,论证了异化的必要性,并指出采用异化翻译法亦应有适当的"度"。
张锦兰
关键词:异化语言文化
忠实、通顺、生动——评吕叔湘澤译《伊坦·弗洛美》
翻译理论家吉迪恩·图瑞的翻译准则认为:翻译涉及两种语言和两种文化传统,涉及两种体系的准则,译者在两种不同语言、文化的要求之间做出的选择构成了翻译过程的首要准则。依照这一选择,译者可以使自己遵循原语的相关准则,或服从译语的...
张锦兰
关键词:美国文学翻译技巧《伊坦·弗洛美》
文献传递
论权力话语对翻译的影响被引量:7
2004年
翻译全过程———从文本的选择、策略的选取到译文的接受 ,无不受到权力话语的制约。翻译活动是一种受社会、文化、历史、意识形态等多方面因素操控的行为。因此必须借助权力话语理论 ,才有助于翻译研究的深化与领域的拓宽 。
张锦兰
关键词:权力话语文本选择文学翻译
目的论与翻译方法被引量:352
2004年
目的论是功能翻译理论中最重要的理论。本文以目的论为依据 ,分析了译者在翻译过程中所选用翻译方法的目的性。认为翻译方法或策略必须由译文预期目的或功能来决定 ,并进一步指出 ,从实现译文目的或功能角度来看 。
张锦兰
关键词:翻译方法功能翻译理论目的论
接受美学与复译被引量:13
2003年
接受美学理论有两大研究方向———接受研究和效应研究。本文以这两大研究方向为视角,从读者与文本两方面探讨了文学作品的复译问题,指出文学作品的复译是一种必然,并进一步预测了未来复译的风格趋向。
张锦兰
关键词:接受美学复译文本
浅析 enough 修饰名词时的位置
2000年
大多数语法书都认为 enough 作形容词时,放在它所修饰的名词前面或后面都可以,意义上没有什么区别。其实 enough 作定语时前置或后置还是有些差别的。本文现就此作一简要分析。一、enough 前置或后置可产生语义上的差别1.enough 作前置定语时用于本义。
张锦兰
关键词:英语语法ENOUGH语用限制
共1页<1>
聚类工具0