朱佳明
- 作品数:5 被引量:6H指数:2
- 供职机构:大连外国语大学更多>>
- 发文基金:辽宁省社会科学规划基金更多>>
- 相关领域:文学语言文字艺术更多>>
- 以福柯话语权理论解读动画影片《疯狂动物城》被引量:2
- 2016年
- 《疯狂动物城》是迪士尼动画工作室的第55部动画长片,是继《冰雪奇缘》和《超能陆战队》等动画佳作之后,又一部融思想性和艺术性为一体的叫好又叫座的产品.自影片上映以来,其鲜活可爱的动物形象和密集的彩蛋笑点引来了无数观众的"疯狂"点赞.影片中兔子主人公的命运起伏,社会百象的淋漓展示,恰是当代人类社会的一个精确缩影.人们渴望看到不同阶层、不同种族之间的和平共处,所以影片所展现的乌托邦式社会理想,倡导多元化的和平主题是解读该片的主要出发点.但在笔者看来,本片描述的就是以食草动物与食肉动物的潜在冲突关系为线索,以争夺动物城统治权为最终目的的一场政治阴谋,而权力争夺是由社会角色的不同"话语"表现出来的,这与福柯的"话语"与权力是紧密相连、不可分割的观点不谋而合.所以本文将借鉴福柯的话语权理论来分析影片中的人物关系和深层社会意义.
- 朱佳明付天海
- 关键词:动物形象话语权影片动画疯狂福柯人类社会
- 译介学视阈下《聊斋志异》德译本中文化意象的失落与迁移——以卫礼贤和章鹏高德译本为例被引量:2
- 2017年
- 译介学作为一门新兴学科,它的研究超越了传统意义上对表层文字的剖析,主要关注原文在语言转换过程中信息的失落、变形、增添、扩伸等问题,从更广阔的文化角度传递原作的精神旨蕴,从而更有利于文化的跨国界接受、传播和影响。本文拟通过比较分析章鹏高和卫礼贤德译本《聊斋志异》中对文化意象的翻译,探究中西译者在面对文化意象时所采取的不同翻译策略。
- 朱佳明付天海
- 关键词:文化意象译介学
- 译介学视角看汉译德中文化意象的失落与迁移——以卫礼贤和章鹏高《聊斋志异》德译本为例被引量:1
- 2017年
- 本文从译介学视角出发,探究一位原语译者(章鹏高)和一位外语译者(卫礼贤Wilhelm)在《聊斋志异》中对文化意象德译时所采取的翻译方法,通过比较与分析两个德译本,从更广阔的文化角度研究与解释翻译过程中对信息的失落、变形、增添、扩伸等问题。
- 朱佳明付天海
- 关键词:译介学文化意象
- 译介学视阈下《聊斋志异》两个德译本的比较分析——以卫礼贤和章鹏高版本为例
- 近几年关于怎样才能更好地把我国几千年的文化与优秀的文学作品传播与推广出去的话题日益激烈,这是我们作为外语学习者需要密切关注的课题。《聊斋志异》是清代蒲松龄(1640-1715)的代表作,全书大约包含近500个故事,故事长...
- 朱佳明
- 关键词:译介学
- 文献传递