2024年11月27日
星期三
|
欢迎来到维普•公共文化服务平台
登录
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
孙雪
作品数:
3
被引量:0
H指数:0
供职机构:
北京语言大学外国语学部
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
2篇
语言文字
主题
2篇
英译
1篇
信达雅
1篇
译名
1篇
译文
1篇
英译名
1篇
唐诗
1篇
唐诗英译
1篇
清明
1篇
外译
1篇
文化
1篇
文化经典
1篇
马礼逊
1篇
河图
1篇
翻译
1篇
翻译标准
1篇
《清明上河图...
机构
2篇
北京语言大学
作者
2篇
孙雪
传媒
1篇
内蒙古农业大...
1篇
现代语文(下...
年份
2篇
2016
共
3
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
再议“信达雅”与文化经典外译——以《清明上河图》的英译名为例
2016年
本文再次阐释了严复在《天演论·译例言》中提出的"信达雅",指出"信达雅"作为当前的翻译标准名正言顺、无可非议。具体而言,通过《清明上河图》的多个译名为例,肯定了"信达雅"对文化经典外译的指导,是当前中华文化经典走出去的重要衡量标准。
孙雪
关键词:
信达雅
翻译标准
文化经典
《清明上河图》
《九日齐山登高》马礼逊译文对唐诗英译的启示
2016年
英国传教士马礼逊在《汉语原文英译(附注)》(1815)中所译杜牧《九日齐山登高》被认为是最早的唐诗英译作品。本文借助史料对译文分析后发现,马礼逊仅传递了原诗的表面意思,原诗的音韵和文化内涵在译文中均有所丢失。在大力提倡中华文化"走出去"的背景下,唐诗的英译应首先准确忠实传递原诗的文化内涵,同时保持唐诗的形韵之美,促进中国唐诗文化更好地走向世界。
孙雪
关键词:
马礼逊
英译
唐诗
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张