您的位置: 专家智库 > >

高志强

作品数:6 被引量:6H指数:2
供职机构:中央民族大学文学与新闻传播学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:文学语言文字哲学宗教更多>>

文献类型

  • 4篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 2篇哲学宗教
  • 2篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 3篇论语
  • 3篇《论语》
  • 2篇文学
  • 1篇导论
  • 1篇学科
  • 1篇学科体制
  • 1篇雅斯贝尔斯
  • 1篇译本
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇哲学家
  • 1篇争鸣
  • 1篇政治
  • 1篇直译
  • 1篇人文
  • 1篇人文学
  • 1篇终结
  • 1篇轴心期
  • 1篇著作
  • 1篇宗教色彩

机构

  • 3篇中国人民大学
  • 2篇中央民族大学
  • 1篇北京语言大学

作者

  • 5篇高志强
  • 1篇贾蕾

传媒

  • 1篇中国比较文学
  • 1篇暨南学报(哲...
  • 1篇中国文化研究
  • 1篇基督教文化学...

年份

  • 1篇2016
  • 1篇2015
  • 1篇2013
  • 2篇2011
6 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
经典·翻译·辩读——第七届“神学与人文学”暑期国际研讨班会议综述被引量:1
2011年
2011年8月3日至7日,由中国人民大学文学院和基督教文化研究所主办,香港汉语基督教文化研究所协办的第七届"神学与人文学"暑期国际研讨班在北京举行。来自海内外的11位著名学者和来自全国多所高校和研究机构的40余位青年学者与会,围绕着"经典翻译与经文辩读"这一主题进行了专题研讨。中国人民大学文学院副院长耿幼壮教授主持了此次研讨班,中国社会科学院宗教研究所所长卓新平教授应邀致辞,并就会议主题发表了自己的见解。此次共有9位学者作了大会主题发言。
高志强
关键词:THEOLOGYHUMANITIESTRANSLATINGCLASSICS
“直译”的政治——论马士曼《孔子的著作》(第一卷)被引量:3
2016年
马士曼翻译的半部《论语》——《孔子的著作》(第一卷),系首次从汉语直接翻译的《论语》英译本,它对第一部中文《圣经》的翻译和出版起到了一定的推动作用;马士曼在翻译过程中施行了"字字对译"的"直译"翻译策略,使得该译本还兼具了字典及教材的功能;但马士曼的传教士身份使得该译本出现了形式上的严格"直译"与译文中实际"意译"的不对等现象;《孔子的著作》(第一卷)还在某种程度上促进了美国"超验主义运动"的发展。
高志强
关键词:《论语》直译
略论《论语》第一个英译本--《孔子的道德箴言》(1691)
《论语》的第一个英译本《孔子的道德箴言》由拉丁文版的《中国人的哲学家孔夫子》摘译与转译而来,该书长久以来并不为学界重视,甚至否认其'第一'的性质.耶稣会士的传教'适应'策略深深影响了他们儒家经典的翻译,由此而来的《孔子的...
高志强
关键词:《论语》汉英翻译宗教色彩文化传播
比较文学教材的新突破——读《比较文学实用教程》
2011年
从19世纪末以来,“比较文学”在逐渐取得了现代学科体制的合法性的同时,又在不断的危机与挑战中迅猛发展。一个被称为当今世界“显学”的学科能够深入质疑自己的学术合理性,自然显示了其内在的活力,可以说没有一门学科像“比较文学”这样,在被不停地宣告“终结”与“死亡”中如此富有活力地发展。另一方面,既然比较文学拥有现代学科体制的合法性,就必然要求编写适合本学科的教材,而比较文学学科的百家争鸣使其教材也呈现出千姿百态的局面。
高志强贾蕾
关键词:比较文学文学教材学科体制教程百家争鸣
“去圣”与“一词一译”——阿瑟·韦利的《论语》导论研究被引量:2
2013年
"或许没有其他哲学家能比孔子成为更多讨论的主题了",对话孔子、阐释《论语》已然成为我们当代建构意义的基本形式,不断被翻译/诠释的《论语》和不断被确认的翻译/诠释方法也已成为思想的"范式",正如雅斯贝尔斯(KarlT.Jaspers)所言,"直至今日,人类一直靠轴心期所产生、思考和创造的一切而生存。每一次新的飞跃都要回顾这一时期,……轴心期潜力的苏醒和对轴心期潜力的回忆,或曰复兴,总是提供了精神原动力。"
高志强
关键词:《论语》导论雅斯贝尔斯轴心期哲学家
共1页<1>
聚类工具0