您的位置: 专家智库 > >

孙芳

作品数:2 被引量:3H指数:1
供职机构:福建工程学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇英译
  • 1篇道德经
  • 1篇德字
  • 1篇药名
  • 1篇药名诗
  • 1篇双关
  • 1篇双关语
  • 1篇伍子胥
  • 1篇《伍子胥变文...
  • 1篇POWER
  • 1篇《道德经》
  • 1篇变文

机构

  • 2篇福建工程学院
  • 1篇广西民族大学

作者

  • 2篇孙芳
  • 1篇肖志兵

传媒

  • 1篇中国中医基础...
  • 1篇译苑新谭

年份

  • 1篇2020
  • 1篇2015
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
梅维恒英译药名诗研究被引量:2
2020年
《伍子胥变文》中的药名诗双关语数量甚多,考证校注困难。梅维恒英译该药名诗,大量参照了入矢义高的日译本注释,采取逐个加注的方式来考证和注释药名及其双关指称和意义,体现了他一贯的“汉学式翻译”模式。梅维恒虽用心考证,但仍存在不少疏漏之处,且他的校注考订与最终呈现的译文脱节,二者间并没有多少联系。为了在译文中再现药名诗的文字游戏,梅维恒采用植物等名称替代药名、再造双关语、借用典故等翻译手段,以再现药名诗的文趣,调和文字游戏的反叛与自洽。最终,凭借高超的译技,梅维恒让药名诗这一不可传译的诗体获得再生。
肖志兵孙芳
关键词:《伍子胥变文》药名诗
亚瑟·韦利英译《道德经》之“德”被引量:1
2015年
国内关于《道德经》核心词的英译,其研究重心已经由"道"转移到"德"等词语。处于《道德经》英译第二阶段的亚瑟·韦利,为了摆脱基督教化时期的翻译传统,开创了一种学术型的"史实性翻译"新模式。描述韦译之前"德"字的译介历史,辨析韦译的得失,我们可以揭示韦利将"德"译成"power"的文化内涵及历史意义,并彰显其翻译思想和价值追求。
肖志兵孙芳
关键词:《道德经》
共1页<1>
聚类工具0