您的位置: 专家智库 > >

何蓉

作品数:7 被引量:5H指数:1
供职机构:兰州工业学院外国语学院更多>>
发文基金:甘肃省教育科学“十二五”规划课题更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字

主题

  • 2篇英译
  • 2篇翻译
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语词汇
  • 1篇电影片名
  • 1篇电影片名翻译
  • 1篇对等
  • 1篇对等理论
  • 1篇异化
  • 1篇英译研究
  • 1篇英语
  • 1篇英语词汇
  • 1篇智能手机
  • 1篇任性
  • 1篇手机
  • 1篇体育
  • 1篇体育广告
  • 1篇片名
  • 1篇片名翻译
  • 1篇网络流行

机构

  • 5篇兰州工业学院

作者

  • 5篇何蓉

传媒

  • 1篇兰州教育学院...
  • 1篇鄂州大学学报
  • 1篇才智
  • 1篇牡丹江大学学...
  • 1篇佳木斯职业学...

年份

  • 4篇2016
  • 1篇2015
7 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
从翻译美学视角下探析电影片名翻译的归化与异化策略被引量:1
2016年
电影片名是影片的向导,一个好的片名翻译能为该电影锦上添花。随着中西方交流的日益频繁,电影作为文化的载体,为各国文化的交流做出了重要贡献,因此片名翻译的好坏对于该电影的受欢迎程度起着绝对作用。近年来众多专家学者都致力于电影片名翻译策略的研究,本文着重从美学视角下探析如何运用归化与异化策略进行翻译,三者相互作用,相互融合才能使电影片名翻译趋于完善。
何蓉
关键词:电影片名翻译美学视角归化异化
跨文化视角下兰州特色小吃的英译研究
2016年
本文从跨文化视角对兰州特色菜的音译研究,采用直译、意译和音译的翻译方法,希望有助于外国游客对兰州饮食文化了解,加速兰州文化对外的传播。
何蓉
关键词:跨文化英译
网络流行语“任性”的英译分析探究被引量:1
2016年
网络流行语作为语言文化的一种,极具个性的表达方式可以反映出现社会的一种文化状态和氛围。文章就风行一时的网络流行语"任性",就其出处、释义和用法进行阐释和翻译,探究该词的使用状况和英译策略,从而获得对网络流行语更好的翻译方式。
何蓉
关键词:网络流行语任性英译
基于智能手机的大学英语词汇移动学习的探究被引量:1
2015年
随着网络技术不断提高及智能手机的普及,近年来越来越多的大学生对智能手机的应用也不仅限于通讯功能了。智能手机和移动学习这种新的学习模式共同作用于英语学习,给大学生带来了很多方便。本文通过对智能手机和移动学习等相关概念的阐述,讨论了基于智能手机的移动学习在大学英语词汇学习,积极作用以及存在的不足,提出了对于这种不足的解决策略。
何蓉
关键词:智能手机英语词汇
功能对等理论下体育广告的翻译策略研究被引量:2
2016年
广告翻译应是译者根据原广告所提供的信息进行有效转换和再创造的过程。本文旨在从功能对等翻译理论的角度探索体育广告翻译的合理性及如何在体育广告翻译中灵活运用语义、语用、文化对等法及其翻译策略。
何蓉
关键词:功能对等体育广告翻译策略
共1页<1>
聚类工具0