2024年12月21日
星期六
|
欢迎来到维普•公共文化服务平台
登录
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
朱英英
作品数:
2
被引量:0
H指数:0
供职机构:
西安理工大学人文与外国语学院
更多>>
发文基金:
陕西省教育厅科研计划项目
更多>>
相关领域:
语言文字
文学
更多>>
合作作者
贾立平
西安理工大学人文与外国语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
2篇
语言文字
1篇
文学
主题
2篇
翻译
1篇
修辞
1篇
修辞格
1篇
译本
1篇
英译
1篇
语料
1篇
语料库
1篇
文化负载
1篇
美食
1篇
目的论
1篇
黄帝
1篇
黄帝内经
1篇
基于语料
1篇
基于语料库
1篇
功能目的论
1篇
关联翻译
1篇
关联翻译理论
1篇
翻译理论
1篇
翻译研究
1篇
《黄帝内经》
机构
2篇
西安理工大学
作者
2篇
贾立平
2篇
朱英英
传媒
1篇
赤峰学院学报...
1篇
佳木斯职业学...
年份
1篇
2016
1篇
2015
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
基于语料库《红楼梦》中美食名称的翻译研究——以霍译本为例
2015年
本文以霍克斯的《红楼梦》英译本为例,以功能目的论为理论基础,以《红楼梦》中全120回的美食名称以及在霍克斯英译本中全120回的美食名称翻译为研究语料,以浙江绍兴文理学院语料库中汉英平行语料库为辅助工具,帮助分析《红楼梦》中一些典型的美食名称的翻译。
朱英英
贾立平
关键词:
文化负载
功能目的论
关联翻译理论下《黄帝内经》修辞格的英译
2016年
关联翻译理论认为翻译是寻求关联的明示-推理过程。本文以关联翻译理论为基础,以李照国《黄帝内经》的英译本为例,着眼于中西文化差异,探讨了《黄帝内经》中修辞格的翻译方法,以实现原文和译文之间的最佳关联。
贾立平
朱英英
关键词:
修辞格
《黄帝内经》
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张