您的位置: 专家智库 > >

林文琪

作品数:2 被引量:0H指数:0
供职机构:厦门大学海外教育学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 1篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 2篇对外汉语
  • 2篇汉语
  • 1篇对外汉语教材
  • 1篇对外汉语教学
  • 1篇对外汉语教育
  • 1篇中餐菜名
  • 1篇中国菜
  • 1篇偏误
  • 1篇偏误分析
  • 1篇注释
  • 1篇文化
  • 1篇教育
  • 1篇教学
  • 1篇汉语教材
  • 1篇汉语教学
  • 1篇汉语教育
  • 1篇副词
  • 1篇菜名
  • 1篇传统文化
  • 1篇词汇

机构

  • 2篇厦门大学

作者

  • 2篇林文琪

传媒

  • 1篇国际汉语学报
  • 1篇第九届中文教...

年份

  • 1篇2014
  • 1篇2013
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
从中餐菜名角度探讨中国菜命名类型及其对外汉语教学
名命名中,食材占据绝对优势,九层以上的菜名都突显了其使用的食材,便于食用者选择菜肴;其次菜名中多采用描述法,对该菜进行一个整体描述,立体展现菜肴的色、香、味等,吸引食用者;第三是烹饪法,烹饪法的出现让食用者、厨艺爱好者更...
林文琪
关键词:对外汉语教育词汇教学传统文化中餐菜名
对外汉语教材的副词注释模式初论——以“都”、“就”、“从来”、“往往”为例
2013年
对外汉语教学过程中,副词一直是汉语二语学习者的难点之一,考察中介语语料库,可以看出副词的使用频率和错误率较高,而教材中对副词的注释却较为单一。文章选取"都"、"就"、"从来"、"往往"等四个比较典型的副词进行具体研究,结合《博雅汉语》、《桥梁——实用汉语中级教程》、《现代汉语常用词用法词典》、《商务馆学汉语》等四种语料中副词注释模式的对比,对现有对外汉语教材中的副词注释模式进行分析,并初步构拟出适合汉语二语学习者的副词注释模式。
林文琪
关键词:副词偏误分析
共1页<1>
聚类工具0