赵黎明
- 作品数:11 被引量:1H指数:1
- 供职机构:辽宁大学外国语学院更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学更多>>
- 归化和异化在旅游民族民间文化翻译中的应用
- 民族民间文化元素在旅游资料中占有着举足轻重的地位,而合理的翻译旅游推介文字,能唤起游客心中进行旅游的兴致和新奇感,激发其旅游动机,使游客和景区达到双赢的目的,因此,民族民间文化元素的翻译方法至关重要。归化和异化相结合的翻...
- 赵黎明杨山青
- 关键词:归化异化民族民间文化旅游翻译
- 归化和异化在旅游民族民间文化翻译中的应用
- 民族民间文化元素在旅游资料中占有着举足轻重的地位,而合理的翻译旅游推介文字,能唤起游客心中进行旅游的兴致和新奇感,激发其旅游动机,使游客和景区达到双赢的目的,因此,民族民间文化元素的翻译方法至关重要。归化和异化相结合的翻...
- 赵黎明杨山青
- 关键词:归化异化民族民间文化旅游翻译
- 文献传递
- 心灵密码的解读——《瓦尔登湖》徐迟译本评析
- 随着《瓦尔登湖》这部散文集在世界各国的影响日益扩大,人们对梭罗的哲学思想的认识也越来越深刻。在中国,徐迟是该书第一个译者,该译本一直以来以译文经典被传诵,他对《瓦尔登湖》在中国的传播及翻译领域的贡献是不可磨灭的。
- 赵黎明
- 关键词:《瓦尔登湖》直译
- 异化和归化在旅游资料民族民间文化元素翻译中的应用
- 民族民间文化元素在旅游资料中占有举足轻重的地位,因此翻译旅游资料时,民族民间文化元素的处理至关重要。根据汉斯·威密尔的目的论,翻译旅游资料时,首先应尽可能保留原文化,将源语中蕴含的所有文化信息尽量完备地传达到译入语中去,...
- 赵黎明杨山青
- 关键词:异化归化
- 文献传递
- 异化与归化的历史沿革被引量:1
- 2014年
- 翻译中的"异化"和"归化"这两个概念最先是由美国翻译理论家提出的,用以指称两种截然相反的翻译策略。以韦努蒂为首的"异化派"竭力倡导"异化"法,反对当时的民族中心主义和文化霸权主义,抵制"通顺"的翻译一直以来的主导地位,从而彰显本民族语言的特色,丰富和滋养本民族语言。
- 赵黎明杨山青
- 关键词:异化归化文化霸权主义
- 诗歌翻译的语义衔接——《宿建德江》及其英译本的衔接手段
- 衔接对语篇的连贯起着非常重要的作用,是衡量语篇是否连贯的一个重要标准。由于英汉两种语言本身的差异,在具体的衔接形式和手段上,汉语与英语之间存在着明显的差别。因此,在翻译实践或者进行英汉对比时,我们要对初始语篇和目的语篇的...
- 赵黎明
- 关键词:语篇
- 诗歌翻译的语义衔接——《宿建德江》及其英译本的衔接手段
- 衔接对语篇的连贯起着非常重要的作用,是衡量语篇是否连贯的一个重要标准。由于英汉两种语言本身的差异,在具体的衔接形式和手段上,汉语与英语之间存在着明显的差别。因此,在翻译实践或者进行英汉对比时,我们要对初始语篇和目的语篇的...
- 赵黎明
- 关键词:语篇
- 文献传递
- 心灵密码的解读——《瓦尔登湖》徐迟译本评析
- 随着《瓦尔登湖》这部散文集在世界各国的影响日益扩大,人们对梭罗的哲学思想的认识也越来越深刻。在中国,徐迟是该书第一个译者,该译本一直以来以译文经典被传诵,他对《瓦尔登湖》在中国的传播及翻译领域的贡献是不可磨灭的。
- 赵黎明
- 关键词:《瓦尔登湖》直译
- 文献传递
- “直译”的缺憾——评徐迟翻译的《瓦尔登湖》
- 在中国,徐迟翻译的《瓦尔登湖》汉译本流传最广、影响最大,而且一直被推崇为"译文经典",但是如果仔细阅读研究却发现有很多语言晦涩及误译之处。本文针对徐迟先生采用的主要翻译方法——"直译",阐述中国一些现代翻译家及哲学家对"...
- 赵黎明
- 关键词:直译误译
- 异化和归化在旅游资料民族民间文化元素翻译中的应用
- 民族民间文化元素在旅游资料中占有举足轻重的地位,因此翻译旅游资料时,民族民间文化元素的处理至关重要。根据汉斯·威密尔的目的论,翻译旅游资料时,首先应尽可能保留原文化,将源语中蕴含的所有文化信息尽量完备地传达到译入语中去,...
- 赵黎明杨山青
- 关键词:异化归化