您的位置: 专家智库 > >

张晓丽

作品数:5 被引量:1H指数:1
供职机构:河北民族师范学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 2篇英汉
  • 1篇多义现象
  • 1篇一词多义
  • 1篇一词多义现象
  • 1篇语境
  • 1篇语言
  • 1篇语言语
  • 1篇语言语境
  • 1篇思维
  • 1篇思维习惯
  • 1篇确定词义
  • 1篇句子
  • 1篇句子结构
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译活动
  • 1篇词义

机构

  • 3篇河北民族师范...

作者

  • 3篇张晓丽
  • 2篇陈璐
  • 1篇郭立超

传媒

  • 3篇才智

年份

  • 3篇2014
5 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
英汉被动意义的表达差异探究
2014年
英汉语中被动意义的表达存在较大差异。汉语被动意义的表现手法更复杂多变,使用主动形式更灵活。本文列举并比较了汉语及英语中被动意义的主要表达形式,并试图从句子及思维层面入手分析英汉语中被动意义表达差异的原因。
张晓丽陈璐
关键词:句子结构思维习惯
谈英汉一词多义现象与翻译中的语境确定词义被引量:1
2014年
英汉语中都存在一词多义现象。所指意义相同的词,由于包含几个不同的义项,在翻译中可能出现词义的不对等,准确把握词义是翻译理解和操作的基础。词义的确定取决于词语所在的语言环境。本文举例分析了英汉语中的一词多义现象及语境对词义的限定作用。
张晓丽郭立超
关键词:一词多义语言语境
从翻译的“功能”与“目的”浅析中国早期翻译活动
2014年
翻译活动作为人类活动之一,是有目的的行为,而此行为的实现伴随着翻译功能的产生。中国早期的翻译活动的出现就是出于一定的外事活动目的而产生的。本文从翻译的"功能"与"目的"简要分析了中国早期的翻译活动,旨在从翻译产生的原因上对翻译进行简要分析。
陈璐张晓丽
关键词:翻译活动
共1页<1>
聚类工具0