您的位置: 专家智库 > >

朱曼

作品数:7 被引量:4H指数:1
供职机构:东北林业大学外国语学院更多>>
发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金中央级公益性科研院所基本科研业务费专项更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 7篇中文期刊文章

领域

  • 7篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 4篇翻译
  • 3篇译本
  • 3篇中译
  • 3篇中译本
  • 3篇李尔王
  • 3篇《李尔王》
  • 2篇食人
  • 2篇朱生豪
  • 2篇后殖民
  • 2篇红楼
  • 2篇红楼梦
  • 2篇《红楼梦》
  • 1篇戴乃迭
  • 1篇杨宪益
  • 1篇义理
  • 1篇殖民主义
  • 1篇莎士比亚
  • 1篇诗学
  • 1篇食人主义
  • 1篇视阈

机构

  • 7篇东北林业大学

作者

  • 7篇朱曼
  • 5篇齐艳

传媒

  • 3篇黑河学院学报
  • 1篇辽宁行政学院...
  • 1篇沈阳农业大学...
  • 1篇长春理工大学...
  • 1篇才智

年份

  • 2篇2023
  • 2篇2021
  • 1篇2019
  • 2篇2014
7 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
女性主义翻译策略再探究--以霍译本《红楼梦》中的丫鬟形象为例被引量:1
2023年
曹雪芹在古典小说《红楼梦》中塑造了诸多女性形象,这些女性形象能否在其译本中准确生动地再现尤为关键。以霍克思的英译本The Story of the Stone中关于丫鬟形象的翻译为例,探究《红楼梦》原作中的女性主义意识是否在霍译本中得到充分关注和体现。
马沛虹齐艳朱曼
关键词:霍克思《红楼梦》
从操纵理论看朱生豪、梁实秋和卞之琳翻译差异——以莎士比亚《李尔王》三个中译本为例被引量:1
2014年
从西方文化派操纵理论的角度系统分析朱生豪、梁实秋和卞之琳的莎士比亚译作《李尔王》翻译活动,以此突破翻译界多年来的单一评价标准,转而从系统多元的角度分析其三人译作的可行性与合理性。梁实秋、朱生豪和卞之琳的翻译莎士比亚作品主要受意识形态、诗学理论和赞助人三方面的深刻影响。在意识形态方面,朱生豪本着一腔爱国热血和弘扬中国文化之心;梁实秋怀着对莎士比亚的激赏;而卞之琳则是因对诗歌的热爱。而在诗学理论方面,朱生豪、梁实秋和卞之琳的语言差异不大;而卞之琳则完全采用诗歌形式翻译全文,朱生豪与梁实秋则偏向使用散文体与诗歌体相结合的形式。赞助人对三人的影响更加明显,詹文许在朱生豪翻译莎士比亚作品的选择上起了决定性作用;胡适更是梁实秋散文体翻译形式的奠基人;卞之琳作品中的政治倾向也受北京大学文学研究所赞助人的重要影响。因此,梁实秋、朱生豪和卞之琳的莎士比亚译本并无孰优孰劣之分,都是受意识形态、诗学理论和赞助人操纵的翻译产物,都有其存在的合理性和倾向性。
朱曼
关键词:《李尔王》莎士比亚朱生豪卞之琳
女性主义翻译理论视角下的《红楼梦》两大中译本的比较分析被引量:1
2021年
杨宪益、戴乃迭与霍克斯的《红楼梦》译本是现存流传度最广的两种译本,翻译批评界对于这两大译著的评价和比较从未间断。以女性主义作为理论视角,对比分析两种译本及其译者在《红楼梦》的翻译活动中的异同,并从女性主义视域探讨这些异同的成因。以霍克斯的译本The Story of the Stone为对比样本,重点分析杨宪益、戴乃迭的译本A Dream of Red Mansions中的女性主义翻译的存在及其成因,并尝试探讨女性主义翻译理论在我国翻译实践中的意义。
马沛虹朱曼齐艳
关键词:《红楼梦》戴乃迭杨宪益霍克斯女性主义理论
全球化视阈下食人翻译理论在中国译坛适应性再探
2023年
作为后殖民翻译理论下的重要分支之一,食人翻译理论一直是国内翻译研究的热点。但国内对其的早期研究多半集中在“弱势文化”对抗“强势文化”这个议题上,对相关翻译活动的研究也集中在新文化运动时期。进入21世纪的中国,早已摆脱了文化上的“他者凝视”,食人翻译理论的相关研究也应与时俱进。探讨食人翻译理论在全球化的今日适用于中国译坛的可能性,需要与当前世界经济、政治、文化环境的变化相结合,走自己的路,建设中国的话语权。
朱曼马沛虹齐艳
关键词:后殖民主义
预测在同声传译实践中的应用
2019年
预测,是译员对还未听到的源语信息进行推测,从而缓解记忆压力,提高口译质量的策略。本文尝试探讨预测策略在同声传译中的应用。
齐艳朱曼马沛虹
关键词:记忆
食人翻译理论视角下《李尔王》两大中译本比较分析被引量:1
2021年
朱生豪与梁实秋的莎士比亚翻译是我国翻译界的两大经典读本,长久以来,翻译批评界对于两位译者的比较争论不休。以后殖民理论翻译中的流派之一——巴西的“食人主义理论”作为理论框架,对比分析梁实秋和朱生豪在翻译莎士比亚戏剧《李尔王》时所采用的不同的翻译策略和翻译标准,并从后殖民主义理论的视域探讨二人翻译活动产生差异的原因。此外,以梁实秋的译本做对比样本,重点谈论朱生豪译本中存在的改写和创作所产生的原因,并探讨朱生豪的译本中改写和创作有其存在的合理性和必要性,及其产生的影响。
朱曼齐艳马沛虹
关键词:《李尔王》朱生豪后殖民理论食人主义
《李尔王》三大中译本诗学之选择——操纵理论视角
2014年
本文试从操纵学派的角度系统分析梁实秋、朱生豪和卞之琳的莎士比亚悲剧译作《李尔王》,用操纵理论三要素之一的诗学要素对比其三人的翻译活动。笔者希望能够以此来突破翻译界陈旧单一的评价标准,转而从系统多元的角度分析其三人译作的合理性和时代性。
朱曼
关键词:李尔王翻译诗学
共1页<1>
聚类工具0