您的位置: 专家智库 > >

罗娜

作品数:5 被引量:5H指数:1
供职机构:内蒙古工业大学外国语学院更多>>
发文基金:内蒙古自治区哲学社会科学规划项目更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 2篇大学英语
  • 2篇英译
  • 2篇英语
  • 2篇游记
  • 2篇西游记
  • 2篇《西游记》
  • 1篇大学英语课
  • 1篇大学英语课程
  • 1篇典籍
  • 1篇典籍英译
  • 1篇译本
  • 1篇英译研究
  • 1篇英语课
  • 1篇英语课程
  • 1篇社会符号
  • 1篇社会符号学
  • 1篇视域
  • 1篇双关
  • 1篇双关语
  • 1篇思政

机构

  • 4篇内蒙古工业大...

作者

  • 4篇罗娜
  • 2篇陈亚杰

传媒

  • 1篇呼伦贝尔学院...
  • 1篇赤峰学院学报...
  • 1篇民族高等教育...
  • 1篇内蒙古财经大...

年份

  • 1篇2023
  • 3篇2022
5 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
双关语的英译策略研究——以《西游记》的詹纳尔和余国藩译本为例被引量:1
2022年
双关语是文学作品中常用的修辞手段,有着言此及彼、诙谐幽默的语言效果。汉英两种语言体系和文化背景存在差异,在翻译文学性较强的作品时,翻译策略的选择对于呈现原文的修辞效果、译文的质量和读者的接受度有着重要的影响。本文以《西游记》两个经典英译本为语料进行对比研究,借鉴比利时学者德拉巴斯替塔的双关语翻译理论,分析双关语的有效翻译策略。
罗娜陈亚杰
关键词:《西游记》双关语翻译策略
社会符号学视角下的典籍英译研究——以《西游记》英译本为例
2022年
典籍翻译在“中国文化走出去”战略中承载着对外传播的重要使命。《西游记》作为我国古典文学名著代表作之一,对西方读者而言其描述了一个充斥着浓厚的异域文化与社会习俗的东方世界。《西游记》的英译,是中国文学走向世界的重要组成部分,同时为典籍翻译研究提供了丰富的案例和语料。社会符号学理论以社会和文化为背景考察整个翻译过程,为翻译研究提供全方位的研究视角。本文以詹纳尔的《西游记》英译本为例,探讨译者如何有效采取归化和异化相结合的策略,从社会符号学视角出发做到指称意义的准确传递、言内意义的巧妙再现以及语用意义的忠实关照。
罗娜陈亚杰
关键词:社会符号学典籍英译《西游记》
新文科背景下大学英语课程思政建设及路径探索被引量:4
2022年
在新文科背景下,大学英语课程作为高校通识类必修基础课程,服务于国家人才需求和学生个性化发展需求,同时承担着“三全育人”的重任。加强大学英语课程设置与思政教育之间的关联,推动学科间的交叉性融合性和发展性,建立完善的立德树人的课程体系,是当前大学英语教学工作的重点。文章聚焦新文科背景下的大学英语课程思政建设中的问题和现状,提出了大学英语课程思政的建设的五个实现路径:即培养教师育人意识、优化教学目标、重构课程思政内容、保障思政教育的有效实施和构筑思政评价体系。
罗娜
关键词:大学英语
文化自信视域下大学英语“学用一体”教学创新路径研究
2023年
大学英语课程作为高校开展课程思政教育的重要阵地之一,应充分发挥其工具性和人文性的作用,实现语言与文化的融合。在提升学生英语综合运用能力的同时,厚植中华优秀传统文化根基。剖析了大学英语课程在培育大学生文化自信中的“中国文化失语”“学用分离”等问题及成因,结合产出导向法,提出“学用一体”理念下大学英语教学创新路径。通过细化教学目标、重构教学内容、践行学用六步教学模式和巧构评价体系,助力学生以高度的文化自信用英语讲好中国故事、传播好中国声音。
罗娜
关键词:大学英语文化自信教学创新
共1页<1>
聚类工具0