2024年11月26日
星期二
|
欢迎来到维普•公共文化服务平台
登录
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
张昊
作品数:
1
被引量:2
H指数:1
供职机构:
天津大学
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
合作作者
高嵩
天津大学
段宇
天津大学
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
1篇
中文期刊文章
领域
1篇
语言文字
主题
1篇
幽默语
1篇
语言
1篇
语言翻译
1篇
情景喜剧
1篇
喜剧
1篇
美剧
1篇
目的论
1篇
观照
1篇
翻译
机构
1篇
天津大学
作者
1篇
张昊
1篇
段宇
1篇
高嵩
传媒
1篇
海外英语
年份
1篇
2014
共
1
条 记 录,以下是 1-1
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
目的论观照下的美国情景喜剧幽默语言翻译初探——以《破产姐妹》为例
被引量:2
2014年
翻译目的论(Skopos theory)是一种重要的翻译理论,它将目的作为整体翻译过程中的最主要因素,该理论问世以来已取得了丰硕的成果。幽默语是一种在社会文化交际活动中普遍存在的语言现象,由于历史、文化、语系等多方面差异,英语幽默语的汉译一直存在困难。该文以翻译目的论为理论支撑,幽默语料为研究核心,对美国情景喜剧的翻译策略进行探究。
高嵩
段宇
张昊
牟静雯
关键词:
目的论
情景喜剧
幽默语
美剧
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张