您的位置: 专家智库 > >

张敏

作品数:6 被引量:2H指数:1
供职机构:太原科技大学更多>>
发文基金:山西省哲学社会科学规划课题山西省高等学校哲学社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字

主题

  • 4篇符号学
  • 3篇翻译
  • 2篇对等
  • 2篇语码
  • 2篇语码转换
  • 2篇码转换
  • 2篇可译
  • 2篇可译性
  • 2篇可译性限度
  • 2篇符号学角度
  • 1篇意象
  • 1篇语言
  • 1篇语言观
  • 1篇手法
  • 1篇外宣
  • 1篇外宣材料
  • 1篇外宣翻译
  • 1篇文化负载
  • 1篇文化负载词
  • 1篇文化意象

机构

  • 5篇太原科技大学

作者

  • 5篇张敏
  • 1篇胡艳

传媒

  • 2篇山西农业大学...
  • 1篇文教资料
  • 1篇甘肃联合大学...
  • 1篇社科纵横(新...

年份

  • 1篇2013
  • 2篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2009
6 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
符号学语言观指导下语码转换的翻译研究
2011年
语码转换这种常见的语言表达形式在文学文本中往往是作者有意所为,具有特定的诗学效果。但语码转换的翻译,由于多种语码并存,常常给译者造成困难。从符号学语言观的三种意义出发分析文学文本中的语码转换,并以具体的译例讨论了各种翻译手段的利与弊,从而提出译者应正视语码转换的可译性限度问题,尽最大努力再现原作,以在最大程度上实现奈达提出的"译语的信息接受者对译文的反应与源语接受者对原文的反应程度基本相同"的对等标准。
张敏
关键词:语码转换符号学意义可译性限度对等
从符号学角度谈外宣材料中文化负载词的翻译被引量:1
2009年
本文以符号学翻译观作为理论基础,探讨了外宣翻译中文化负载词的翻译障碍、翻译策略及翻译方法.以期能给外宣翻译工作者们带来一些帮助。
张敏
关键词:符号学外宣翻译文化负载词
文学作品中语码转换的可译性限度分析被引量:1
2011年
文学作品中的语码转换是一种有标记的语言表达形式,具有特定的诗学效果,但其翻译历来是令译者头疼的难题。笔者从语码转换在文学语篇中的功能出发,分析了译者在翻译多种语码时遇到的障碍,以及各种翻译手段造成的形式与内容上的亏损,从而提出译者应正视翻译过程中的可译性限度问题,尽最大的努力再现文学语言的文化功能和美学功能。
张敏
关键词:语码转换可译性限度功能对等
从符号学角度谈文学作品中陌生化手法的翻译
2013年
通过皮尔斯符号学理论分析,表明陌生化的本质是作者有意识地打破现实符号的代表项与解释项之间的规约关系,并对这种关系进行扭曲、变形、拉长或颠倒,从而产生诗学效果;在语际翻译中,两种语言符号系统之间的差异及其反映的社会文化系统之间的差异给再现这种效果造成了障碍。结论为:译者在源语言符号系统解码时应对陌生化手法进行符号学分析;在目标语符号系统进行编码时应遵循重视而适度的原则,灵活使用移植法、模仿法以及补偿法。
张敏胡艳
关键词:符号学陌生化文学翻译
符号学视角下广告翻译之文化意象重构
2010年
本文从符号学的角度对广告翻译中文化意象的重构问题进行了讨论,提出了对广告中文化意象进行分析与翻译的理论依据,并在此基础上给出了一些具体实用的重构技巧与实例,以求在广告翻译实践中能为译者提供一些帮助。
张敏
关键词:文化意象符号学广告语翻译
共1页<1>
聚类工具0